ایرج زبردست از ترجمه رباعیهایش به زبان انگلیسی خبر داد.
این شاعر به خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: 75 رباعی از من به قلم عبدالعباس سعیدی به زبان انگلیسی ترجمه شده است. او مترجم آثار ارنست همینگوی و اُ هنری به فارسی نیز بوده است. عشق، عرفان و فلسفه نبض توجه و انتخاب این مترجم از رباعیهای من بوده است.
او افزود: پیشتر 96 رباعی از من در سال 2011 در کشور تاجیکستان توسط بختیار امینو به خط سیریلیک برگردان شده و انتشار یافته بود. همچنین 72 رباعی در سال 2012 در انگلیس توسط گروه آریا ترجمه شده بود.
زبردست در ادامه گفت: این روزها با وسواس و دقت همیشگیام در حال تدوین تازهترین رباعیهایم هستم تا آنها را در قالب کتابی جدید به دوستداران رباعی تقدیم کنم.
او افزود: کتابهای «صبح کلمه؛ رباعی از عرفی تا بیدل دهلوی» در 520 صفحه، «آتش فکر؛ برگزیده رباعیات مولانا بیدل دهلوی» در 440 صفحه، «تصحیح رباعیات حکیم خیام نیشابوری» و «فرستاده رستگار؛ شعر و زندگی سیدعلی صالحی» در 220 صفحه از آثار آماده چاپ من است که آنها را اخیرا به ناشر سپردهام.
کتابهای «شکل دیگر من»، «حیات دوباره رباعی» و «باران که بیاید همه عاشق هستند» از جمله کتابهای چاپشده این شاعر رباعیسرا هستند.
انتهای پیام


نظرات