• سه‌شنبه / ۱۰ اردیبهشت ۱۳۹۲ / ۱۱:۱۳
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 92021006711

سالگرد درگذشت مترجم نام‌دار ایران

عبدالله کوثری: ادبیات ایران وام‌دار رضا سیدحسینی است

عبدالله کوثری: ادبیات ایران وام‌دار رضا سیدحسینی است

عبدالله کوثری معتقد است، رضا سیدحسینی با ترجمه‌های درخشان از آثار نویسندگان بزرگ، ادبیات ایران را برای همیشه وام‌دار خود کرده است.

عبدالله کوثری معتقد است، رضا سیدحسینی با ترجمه‌های درخشان از آثار نویسندگان بزرگ، ادبیات ایران را برای همیشه وام‌دار خود کرده است.

این مترجم پیشکسوت در گفت‌وگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، درباره‌ی رضا سیدحسینی که یازدهم اردیبهشت‌ماه نهمین سال‌روز درگذشت اوست، گفت: سیدحسینی از مهم‌ترین مترجمان تأثیرگذار ادبیات بود که بسیاری از مکتب‌های فکری غرب را به جامعه‌ی ادبی شناساند. او با ترجمه‌ی آثار نویسندگانی مثل سیمون دوبووار و آندره مالرو گنجینه‌های ادبی آن دوره را وارد ادبیات ایران کرد؛ کتاب‌هایی که هنوز هم تجدید چاپ می‌شوند.

کوثری افزود: سیدحسینی نزدیک به شش دهه، از سال 1320 تا سال 1380 در حوزه‌ی ترجمه فعالیت داشت. وسواس خاص او در کار ترجمه باعث شده است کتابی حتا با ارزش متوسط هم در میان کار‌های او پیدا نکنیم.

او همچنین با اشاره به نوگرا بودن سیدحسینی در انتخاب کتاب برای ترجمه، عنوان کرد: منظور از نوگرا بودن، ترجمه‌ی کتاب‌های جدید نبود؛ بلکه سیدحسینی با مطالعه‌ی فراوانی که در زمینه‌ی ادبیات فرانسه داشت، رمان‌های خاصی را برای ترجمه انتخاب می‌کرد که هنوز هم در ادبیات ما یگانه هستند.

این مترجم در ادامه درباره‌ی کتاب «مکتب‌های ادبی» رضا سیدحسینی، گفت: مرحوم سیدحسینی با نوشتن این کتاب همه‌ی ما را مدیون خود کرد. زمانی که ما هیچ تعریفی از واژه‌های منتسب به مکتب‌های رایج آن دوران نداشتیم، او با انتشار این کتاب به نسل جوان احساس اعتماد داد و تا پایان عمر هم به تکمیل و تصحیح آن متعهد بود. من به جرأت می‌گویم که هیچ کتابی به پای این کتاب نمی‌رسد.

عبدالله کوثری

کوثری ادامه داد: از ویژگی‌های مهم سیدحسینی، مطالعه‌ی عمیق او در زبان فارسی بود. در برخوردهای شخصی با او و از نثرهایش هم می‌شد دریافت که شناخت خوبی از ادبیات و زبان فارسی دارد. متأسفانه توجه به این مسأله در ترجمه‌ی نسل‌های جوان کم‌تر به چشم می‌خورد و از امکانات زبان فارسی در جهت ترجمه‌ی بهتر استفاده نمی‌کنند.

او همچنین درباره‌ی لحن خاص ترجمه‌های سیدحسینی، گفت: ترجمه‌ی خوب ترجمه‌ای است که از اثر یک بازآفرینی و آفرینش جدید به زبان فارسی ارائه کند. بدون اغراق، سیدحسینی از مترجمانی بود که به این آفرینش ادبی دست یافته بود و این موضوع در ترجمه‌ی کتاب‌هایی مثل «طاعون» و «امید» به خوبی احساس می‌شود.

این مترجم افزود: سیدحسینی دلبسته‌ی ادبیات و عاشق شعر کلاسیک بود، اما با شعر معاصر هم آشنایی داشت و اولین دفتر شعر منوچهر آتشی به همت او منتشر شد.

کوثری همچنین درباره‌ی روحیه‌ی سیدحسینی و علاقه‌ی او به کار، عنوان کرد: آن مرحوم حتا در سال‌های پایانی عمرش با وجود بیماری دست از کار برنمی‌داشت. همکاری او برای آماده شدن «فرهنگ آثار» در سال‌های پایانی زندگی‌اش صورت گرفت. سیدحسینی از کسانی بود که نام‌شان همیشه به نیکی برده خواهد شد.

به گزارش ایسنا، رضا سیدحسینی سال 1305 در اردبیل به دنیا آمد؛ مترجمی که نویسنده‌هایی مثل آلبر کامو، مارگریت دوراس و آلبر کامو را به ادبیات ایران معرفی کرد و با ترجمه‌ی «ضدخاطرات» آندره مالرو‌ جاودانه شد.

سیدحسینی یازدهم اردیبهشت‌ماه سال 1388 در سن 83 سالگی بر اثر ‌بیماری ریوی در بیمارستان ایران‌مهر تهران درگذشت.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
avatar
۱۳۹۲-۰۲-۱۰ ۱۴:۵۴

بابا مترجم متوسطی بود آن مرحوم! نود درصد ترجمه هاش اصلا فراموش شده. ضمنا این هم از آن حرفهاست که ترجمه را آفرینش ادبی بدانی! ترجمه ترجمه است دیگر! حالا یا خوب است یا خوب نیست. آفرینش ادبی!