• چهارشنبه / ۲۹ شهریور ۱۳۹۶ / ۱۸:۲۱
  • دسته‌بندی: ایسنا+
  • کد خبر: 96062917349
  • خبرنگار : 71359

شبکه خبر چگونه به ترامپ پاس گل داد؟

ترامپ

روز گذشته پخش زنده سخنرانی رییس جمهور آمریکا در مجمع عمومی سازمان ملل دور تازه‌ای از انتقادات علیه صدا و سیما را کلید زد.

ایسنا، فاطمه کریمخان: با توجه به رویه انتشار خبر در صدا و سیما و اینکه ترامپ پیش از آغاز اولین سخنرانی‌اش در مجمع عمومی سازمان ملل،‌ در توییتر خود اعلام کرده بود که حرف‌های مهمی در مورد کشورهایی که آمریکا با آنها درگیر منازعه است، خواهد زد،‌ انتظار می‌رفت که صدا و سیما و شبکه خبر،‌ در تصمیمی قابل درک،‌ از پخش مستقیم اظهارات ترامپ در سازمان ملل خودداری کنند اما برنامه‌ریزان تصمیم گرفتند که این سخنرانی به صورت زنده پخش شود!‌

شبکه خبر در جریان پخش زنده سخنرانی ترامپ،‌ حدود یک‌سوم ادعاهای او در مورد ایران را ترجمه‌نشده باقی گذاشت و در بخش دیگری از ادعاها که ترجمه آنها پخش شد،‌ مرتکب تحریف‌هایی اساسی شد.

از آن جمله،‌ وقتی که ترامپ مدعی شد «وقتش رسیده که ملت‌های دنیا با یک حکومت بی‌پروای دیگر مقابله کنند» مترجم شبکه خبر گفت: «ما با کشورهای دیگر هم مشکل داریم».

وقتی ترامپ ادعا کرد «این دولت [ایران] یک کشور ثروتمند را با تاریخ و فرهنگی غنی به یک کشور کشور منزوی و به لحاظ اقتصادی تهی‌شده از سرمایه بدل کرده است»، شبکه خبر گفت: «به تعبیر ما زندگی ایرانی‌ها می‌تواند بهتر باشد.»

وقتی ترامپ ادعایش را اینگونه ادامه داد: «این حکومت [ ایران] بعد از نیروی عظیم ارتش امریکا از مردم خودش می‌ترسد»، مترجم شبکه خبر گفت: «ارتش امریکا قوی است. مردم ایران هم قوی هستند.»

ترامپ همچنین در سخنرانی‌ جنجالی اش مدعی شد: «[حکومت ایران] دسترسی به اینترنت را محدود کرده، ماهواره‌ها را ساقط می‌کند، به سوی دانشجویان معترض آتش می‌گشاید و اصلاح‌طلبان را به زندان می‌اندازد»، مترجم شبکه خبر به گفتن اینکه «بسیاری اتفاقات در ایران می‌افتد که از نظر ما غیرقابل قبول است»، بسنده کرد.

امروز بعد از بالا گرفتن انتقادات به رویه صداوسیما در مورد ترجمه همزمان اظهارات ترامپ، مترجم همزمان این سخنرانی در ویدئویی که با آرم شبکه خبر منتشر شده است، مدعی شد که علت تحریف اظهارات ترامپ این بود که نمی‌خواست از رسانه ملی، علیه کشور خودش حرف بزند. او گفته است: «ترامپ در سخنرانی خودش در سازمان ملل حرف‌هایی علیه ایران زد که من آنها را ترجمه نکردم،‌ در آن لحظه تصمیم گرفتم که آنها را ترجمه نکنم؛ ترجمه همزمان همان طور که خودتان می‌دانید یک امر لحظه‌ای و سریع است. ‌حالا چرا من در آن لحظه تصمیم گرفتم که آن را ترجمه نکنم؟‌ چون یک: این حرف‌ها خلاف واقع بود، ‌دو: علیه کشور من بود و علیه ایران بود. ‌به نظر من هر کس دیگری هم بود این کار را (ترجمه اظهارات خلاف واقع ترامپ) نمی‌کرد. (علاوه بر این فیلم اظهارات ترامپ) زیرصدا داشت، ما به علم زیرصدا را (نگه‌) داشتیم و من هم (در زمانی که ترامپ حرف‌های ضد ایران می‌زد) مکث کردم، ‌زیرصدا بلند بود و کسی که بداند چی است،‌ می‌گوید. فکر نمی‌کنم که این قشنگ باشد که من بخواهم علیه کشور خودم، در رسانه ملی خودم، علیه کشور خودم صحبت کنم!»

تنها اگر از منظر روزنامه‌نگارانه به این اظهارات نگاه کنیم،‌ ایرادهای بسیاری به تمام اجزای استدلال آن وارد است. مترجم در گزاره اول که گزاره‌ای خبری است می‌گوید بخش‌هایی از اظهارات ترامپ را ترجمه نکرده است که این حرف او خلاف واقع است چون او علاوه بر اینکه بخشی از اظهارات را ترجمه نکرده، بخش دیگری را هم تحریف کرده است که با هیچ منطق اخلاقی و حرفه‌ای قابل توجیه نیست. روزنامه‌نگاران نمی‌توانند به صلاح‌دید خودشان حرف‌های منابع خبر را تغییر دهند یا دست به حذف‌های اساسی بزنند به طوری که مفهوم اظهارات را تغییر دهند.

مترجم مدعی شده است که «در لحظه» در مورد تحریف و حذف‌هایی که در ترجمه انجام داده، ‌تصمیم گرفته است. ‌سوای اینکه این گزاره مطابق حقیقت است یا در اتاق خبر شبکه خبر،‌ در مورد ترجمه اظهارات ترامپ تصمیم‌گیری شده است، مترجم در جایگاهی نیست که چنین دروازه‌بانی را در خبر اعمال کند و بخش‌هایی از خبر را بنا به خواست خودش حذف کند.

مترجم می‌گوید ادعاهای ترامپ را به این دلیل ترجمه نکرده است که «خلاف واقع» بوده است.  ‌مترجم نهایتا یک عامل انتقال متن است، نه ویراستاری که مسئولیت حقوقی صحت گفته‌های منبع را به عهده داشته باشد. ‌مترجم، مسئول است که متن را به صورت کامل به دست مخاطبان آن برساند و بعد از آن، دبیران خبر ‌و مخاطبان هستند که باید در مورد متن رسانه‌ای که در اختیار آنها قرار گرفته است، تصمیم بگیرند.

مترجم مدعی است که علت دیگر خودداری او از ترجمه ادعاهای ترامپ این است که این اظهارات «علیه ایران» بوده است. ممکن است که روزنامه‌نگار حق داشته باشد از نقل خبری ناراحت یا خشمگین شود اما حتما حق ندارد به این دلیل،‌ از انتقال خبر خودداری کند. عده‌ای از اساتید روزنامه‌نگاری ایران،‌ در مورد این اصل کار را تا جایی پیش برده‌اند که می‌گویند «نسبت روزنامه‌نگار با خبر،‌ باید نسبت مرده‌شوی و جسد بی‌جان باشد». نمی‌توان به این دلیل که به نظر می‌رسد اظهارات کسی علیه فرد، نهاد یا حتی کشوری دیگر است،‌ از نقل آن خودداری کرد و دست به تحریف اظهارات زد.

این استدلال که «هر کس دیگری هم بود همین کار را می‌کرد» مطلقا خالی از اعتبار است. اگر هر مترجمی بخواهد با چنین رویه‌ای اظهارات دیگران را تحریف کند،‌ به هیچ مترجمی در هیچ برنامه چند زبانه‌ای نمی‌توان اعتماد کرد.  در این صورت‌تمام اجلاس‌های بین‌المللی دچار بحران خواهند شد و نیمی از داستان‌های رسانه‌ای منتشر نخواهند شد چرا که بسیاری از متون  رسانه‌ای  بر اساس ارزش خبری «برخورد»‌ علیه گروهی و به نفع گروهی دیگر است!

مترجم در ادامه، احتمالا برای سلب مسئولیت از خود،‌ می‌گوید صدای اصلی سخنرانی به اندازه کافی بلند بود و هر کس { که می‌خواست} می‌توانست متوجه شود که ترامپ در لحظات سکوت مترجم چه گفته است. در پاسخ باید گفت کسانی که به زبان انگلیسی مسلط هستند و متوجه اظهارات مترجم می‌شوند سخنرانی را هم از کانال‌های دیگری پیگیری می‌کنند. قرار دادن ترجمه همزمان روی سخنرانی برای کسانی است که زبان انگلیسی نمی‌دانند. اگر قرار باشد شرط دست‌یابی به اطلاعات صحیح، دانستن زبان خارجی باشد،‌ دیگر چه نیازی به رسانه فارسی‌زبان؟ این رویه یعنی نادیده گرفتن حق آگاهی افرادی که به زبان انگلیسی مسلط نیستند، به نابرابری آگاهی و دسترسی به اطلاعات دامن می‌زند،‌ به شکاف موجود بین طبقات مختلف جامعه دامن می‌زند و ضایع‌کننده حقوق افراد جامعه است.

در پایان، نیما چیت‌ساز مترجم همزمان سخنرانی ترامپ برای شبکه خبر، ادعا می‌کند که «قشنگ نیست» که از رسانه ملی کشورش،‌ علیه کشورش حرف بزند!‌ این اظهارات به روشنی نشان می‌دهد که چرا مترجم ادعاهای ترامپ نباید در رسانه ملی به عنوان مترجم فعالیت داشته باشد. مترجم به عنوان واسط،‌ باید متوجه این مساله باشد که ترجمه اظهارات سخنرانان و تکرار واژه‌های آنها به زبان دوم،‌ به معنی «حرف‌زدن له یا علیه چیزی» نیست!‌ مترجم به وجه شخصی نیست که تریبون پخش زنده سیما را در اختیار می‌گیرد. واسط باید امین و متعهد باشد و متوجه باشد که در برابر گوینده و شنونده پیام مسئول است که متن را با دقت و صحت و به طور کامل منتقل کند. ‌مسئولیت تصمیم‌گیری در مورد تفسیر خبر به عهده بخش دیگری از تحریریه است.

رسانه می‌تواند داستان‌هایی را نادیده بگیرد و انتخاب کند که برخی از اخبار را بر مبنای تصمیم هیات تحریریه پوشش ندهد اما رسانه اخلاقا نمی‌تواند اخبار را تحریف کند یا بخشی از یک خبر را پوشش دهد در حالی که بخش دیگری از آن را نادیده می‌گیرد. این روند به جز به بار آوردن افتضاح و سلب اعتماد بیشتر از رسانه‌ ملی نتیجه‌ای به دنبال نخواهد داشت.

فراتر از این موارد، هر کدام از ما به عنوان یک شهروند ایرانی باید بدانیم علیه ما چه موضعی گرفته شده تا واکنش مناسبی نسبت به آن موضع داشته باشیم و در فضای مجازی یا حقیقی، متناسب با واقعیت موجود، حرف حق خود را بزنیم. اقدام مترجم محترم، مصداق بارز کتمان واقعیت و پاک کردن صورت مساله بود و باعث شد بسیاری از مردم متوجه نشوند که فردی مانند ترامپ چه مواضع خصمانه‌ای علیه ما دارد. در واقع این عزیز به سود آقای ترامپ کار کرد.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
avatar
۱۳۹۶-۰۶-۳۰ ۰۷:۲۲

آفرين به نويسنده متن

avatar
۱۳۹۶-۰۷-۰۳ ۰۹:۵۰

احسنت با این خبر یاد جام جهانی فوتبال افتادم که رسانه کره شمالی به مردمش داشت میگفت"الان تیمشون به فینال رسیده " البته ما کجا و کره شمالی!!

avatar
۱۳۹۶-۰۶-۳۰ ۰۸:۵۱

عجب! میگه زیرصدا داشت! اگه مردم میدونستن ترامپ چی میگه که دیگه نیازی به مترجم نبود!!!

avatar
۱۳۹۶-۰۷-۰۴ ۱۰:۵۶

به نظرم کارش درست بوده. باید همه شرایط را در نظر گرفت نه فقط وجه ارائه خبر را. کاش به جای این نوشته سخنان ترامپ را نقد و کار خبر نگار را به خاطر غیرت ملی تحسین می کردید.

avatar
۱۳۹۶-۰۶-۳۰ ۱۰:۲۰

صدا و سیما مدت هاست وجهه خودش رو بین مردم از دست داده ازین قبیل سوتی ها زیاد بوده ولی نه به این شدت و از وقتی شبکه های اجتماعی رواج پیدا کردند دست تلوزیون ملی بیشتر رو شده و اکثرا اخبار رو از کانال های دیگری دریافت می کنند.

avatar
۱۳۹۶-۰۶-۳۰ ۱۳:۲۱

دقیقا درسته.

avatar
۱۳۹۶-۰۶-۳۰ ۱۳:۲۱

کار مترجم ، کاملا منطقی و موجه است

avatar
۱۳۹۶-۰۶-۳۰ ۱۹:۴۰

آقای علی این جمله شما یعنی موافق دروغگویی و خلاف واقع هستید.

avatar
۱۳۹۶-۰۶-۳۰ ۲۳:۴۹

میتونم بپرسم کار مترجم چی هست؟مترجم باید حرفا رو تحریف کنه و هر چی خودش صلاح بدونه ترجمه کنه؟یاد سریال برره افتادم

avatar
۱۳۹۶-۰۶-۳۱ ۱۱:۵۳

آدم منطقی، تحریف نظرات و سانسور آن کجاش منطقیه؟ معلومه با این کارا روز به روز از اعتماد مردم به اخبار کم میشه.

avatar
۱۳۹۶-۰۶-۳۱ ۱۴:۰۱

به نظرتون باید بشنیم فحش دان یه ادم بی شرم وابله رو گوش کنیم

avatar
۱۳۹۶-۰۶-۳۱ ۱۸:۴۳

یه دلیل موجه بودنش رو بگو؟

avatar
۱۳۹۶-۰۷-۰۱ ۰۹:۱۵

اصلا مترجم کی هس که بخواد تصمیم بگیره؟ مگه دست مترجمه.

avatar
۱۳۹۶-۰۶-۳۰ ۱۹:۳۱

مترجم باید با رعایت امانت ،ترجمه کند حق اعمال سلیقه ندارد وبااعمال نظر شخصی ،جلوی دسترسی به آزادی اطلاعات گرفته می شود .

avatar
۱۳۹۶-۰۶-۳۱ ۰۹:۱۲

تحریف پشت تحریف سانسور پشت سانسور ! واقعا مردم چی تصور کردن !!!

avatar
۱۳۹۶-۰۶-۳۱ ۱۴:۲۶

ترامپ از انتخابات 96 درس عبرت نگرفته است

avatar
۱۳۹۶-۰۶-۳۱ ۱۹:۱۵

آره توی تحلیلگر خوبی و همیشه هم امانتدار /امانتدار امانتدار امانتدار😑

avatar
۱۳۹۶-۰۶-۳۱ ۲۰:۰۰

با سلام رادیو ملی آمریکا صحبت های رهبر کره شمالی در مورد ترامپ رو که گفته بود "سگی که ترسیده بلندتر پارس میکند" رو عینا در وبسایت خودش گذاشته بود. اون وقت مترجم شبکه خبر که حرفهای ترامپ ربطی به اون نداره..میگه قشنگ نیست حرفاش رو ترجمه کنم... حتی با اصول حرفه ای شغل خودش هم آشنا نیست.... هرچند صدا سیما بهش اجازه اینکار رو میده....

avatar
۱۳۹۶-۰۶-۳۱ ۲۱:۲۵

صدا سیما یا باید اصلا حرفا ترامپ پخش نمی کرد یا حالا که پخش کرده تحریفش نکنه.اینجوری اعتماد بیننده را از دست میده

avatar
۱۳۹۶-۰۶-۳۱ ۲۱:۴۰

فکرنکنم باراول باشه ازاین گافهامیدن

avatar
۱۳۹۶-۰۷-۰۱ ۲۰:۰۹

متاسفانه اغلب مترجمان مقامات ما در ملاقات های رسمی با مقامات خارجی نیز همین کار غیر اخلاقی و من درآوردی را انجام می دهند... و سعی می کنند مقام ایرانی را از یک ملاقات خوشحال بیاورند بیرون .. در حالیکه طرف خارجی پر از توپ و تشر بوده است!!!

avatar
۱۳۹۶-۰۷-۰۱ ۲۱:۵۴

به نظر من کار بسیار درستی کرده

avatar
۱۳۹۶-۰۷-۰۲ ۱۲:۰۷

بیچاره مترجم، چه درست حرف نقل قول کنه و ترجمه کنه می ندازنش بیرون، و چه نکنه. تازه درست ترجمه می کرد احتمالاً براش بیشتر دردسر می شد.

avatar
۱۳۹۶-۰۷-۰۲ ۱۳:۲۳

علت ممنوعیت ماهواره و محدویت اینترنت کشف شد.

avatar
۱۳۹۶-۰۷-۰۲ ۲۱:۰۶

کلا صداسیما تازگیا خیلی سوتی میده با تشکر

avatar
۱۳۹۶-۰۷-۰۳ ۰۲:۵۴

با سلام و عرض ادب و احترام خدمت همه سروران گرامی،و با تشکر از نویسنده متن،خواستم خدمتتون عرض کنم که این کار مترجم بسیار زشت و توهین مستقیم به مردم شریف ایران اسلامی است،و در راستای خوب و پسندیده جلوه دادن شخصیت و وجه ی ترامپ بوده و همچنین مصداق بارز خیانت در امانت میباشد،به نظر بنده با مترجم مذکور باید شدیدا برخورد شود

avatar
۱۳۹۶-۰۷-۰۳ ۱۴:۵۵

وقتی درعصررسانه وانفجاراطلاعات قانونی درست کنند که پخش امواج رادیو تلویزیون در انحصار سازمان صداوسیماست ونه تنها بخش خصوصی که حتی دولت هم حق دایرکردن رادیو تلویزیون ندارد نتیجه اش همین میشود.فراموش نکنید که همه دولتها از دست رسانه مثلا ملی نالیده اند.

avatar
۱۳۹۶-۰۷-۰۴ ۲۳:۳۴

صدا سیما بهترین کار را کرد تاکی مردم را فریز نگه می دارید . خود مردم باید راست و دروغ ترامپ را کشف خواهند کرد پس نیازی به سانسور نیست

avatar
۱۳۹۶-۰۷-۰۹ ۲۲:۰۲

امروزه با گسترش شبکه های اجتماعی و اینترنت و ماهواره زمان سانسور گذشته است.