• یکشنبه / ۱۳ شهریور ۱۴۰۱ / ۱۳:۴۷
  • دسته‌بندی: خبر بازار
  • کد خبر: 1401061310199
  • خبرنگار : 30188

همایش ترجمه‌ی ماندگار از آغاز تا امروز

همایش ترجمه‌ی ماندگار از آغاز تا امروز

همایش ترجمه‌ی ماندگار رویدادی سالانه است که دپارتمان ترجمه‌ی موسسه‌ی سفیر با همکاری انتشارات پریان برگزار می‌کند. دبیری این همایش را فرزاد فربد، مدیر نشر پریان و مدیر دپارتمان ترجمه‌ی سفیر، بر عهده دارد.

به گزارش ایسنا به نقل از سفیرمال، دپارتمان ترجمه‌ی موسسه‌ی سفیر در کنار کلاس‌های ترجمه و جلسات ماهانه‌ی «باشگاه کتابخوانی سفیر» هر سال همایش ترجمه‌ی ماندگار را نیز برای تقدیر از مترجمان و نویسندگان برجسته‌ی کشور و اهل فرهنگ و ادب برگزار می‌کند. موسسه‌ی سفیر از سال 1394 با تاسیس دپارتمان ترجمه، اقدام به برگزاری کلاس‌های کارگاهی ترجمه با محوریت ترجمه‌ی ادبی کرد و در ذیل این فعالیت نشست‌ها و رویدادهای دیگری را نیز برگزار می‌کند که همایش ترجمه‌ی ماندگار یکی از مهم‌ترینِ آن‌هاست. نخستین دوره‌ی همایش ترجمه‌ی ماندگار در سال 95 برگزار شد. و دوره‌های بعدی به ترتیب در سال‌ها 96 تا 98 برگزار شدند اما فراگیری کرونا سبب شد دو سال در برگزاری این همایش وقفه ایجاد شود. حالا پس از 4 دوره برگزاری این همایش، و دو سال وقفه پنجمین دوره 10 مهرماه 1401 با محوریت «ترجمه و صنعت نشر» برگزار خواهد شد. هدف از برگزاری همایش ترجمه در وهله‌ی اول آشنا کردن فارغ‌التحصیلان دوره‌ی ترجمه با زیر و بم حرفه‌ی ترجمه‌ی ادبی و مسائل صنعت نشر و در وهله‌ی بعد دامن زدن به گفت‌وگو بحث‌های راهگشا در درون جامعه‌ی مترجمان ادبی است. پیش از پرداختن به همایش امسال خوب است نگاهی گذرا داشته باشیم به چهار دوره‌ی گذشته‌ی همایش ترجمه‌ی ماندگار.

دوره‌ی نخست: 1395

اولین دوره از همایش ترجمه‌ی ماندگار با موضوع «نگاهی نو به داستان‌نویسی و ترجمه» در مهرماه 1395برگزار شد. در این همایش، هوشنگ مرادی‌کرمانی از نویسندگان معاصر ایرانی و نویسنده‌ی قصه‌های مجید، تجربه‌های خود را در زمینه‌ی نویسندگی و ترجمه‌ی آثارش به زبان‌های دیگر گفت. مرادی‌کرمانی در سال ۱۹۹۲ از سوی شورای کتاب کودک نامزد دریافت جایزه‌ی جهانی هانس کریستین آندرسن شد و به سبب پرداختن به زندگی کودکان محروم مورد تشویق هیئت داوران قرار گرفت. او همچنین در سال‌های ۲۰۰۷ و ۲۰۰۸ به سبب قلم روان و توانایی‌های منحصر به فرد، از سوی شورای کتاب کودک برای نامزدی دریافت جایزه‌ی آسترید لیندگرن معرفی شد. حمید جبلی، سروش صحت، گیتا گرکانی، فواد نظیری، و آرمان آرین دیگر نویسندگان و مترجمانی بودند که در این همایش حضور داشتند.

دوره‌ی دوم: 1396

دومین دوره‌ی همایش با حضور عبدالله کوثری، محمدرضا جعفری، محمدرضا قانون‌پرور، حمید مرعشی و علی صلح‌جو برگزار شد. در این نشست عبدالله کوثری ضمن ارائه‌ی تاریخچه‌ای کوتاه از ادبیات آمریکای لاتین و دوره‌ی شکوفایی این ادبیات در دهه‌ی هفتاد میلادی به توضیح درباره‌ی ترجمه‌های خودش از این ادبیات پرداخت و گفت «من فکر می‌کنم مهم‌ترین ویژگی کار من بر روی ادبیات آمریکای لاتین پیگیری من در این حوزه بوده است. برخی از مترجمان در طی دوران کاری‌شان از هر چمن گلی می‌چینند ولی من کار تمام نویسندگان آمریکای لاتین را دنبال کرده‌ام و تمام کتاب‌هایی که ترجمه کرده‌ام آگاهانه انتخاب کرده‌ام.» در این نشست همچنین محمدرضا جعفری در مورد مسائل ترجمه و نشر و فرهنگ‌نویسی، محمدرضا قانون‌پرور در مورد ترجمه‌ی ادبیات داستانی فارسی به انگلیسی، دکتر حمید مرعشی در مورد مسائل آموزش ترجمه و علی صلح‌جو در مورد ویرایش و ترجمه سخن گفتند. در پاین این نشست نیز میزگرد و جلسه‌ی پرسش و پاسخی برگزار شد که علاوه بر میهمانان اصلی احمد پوری و فواد نظیری نیز به جمع میهمانان همایش روی صحنه اضافه شدند.

دوره‌ی سوم: 1397

سومین دوره‌ی همایش ترجمه‌ی ماندگار در مهرماه 1397 برگزار شد. در این دوره میهمانان اصلی همایش رضا رضایی و محمدرضا شریفی بودند. این همایش با محوریت «ادبیات کلاسیک و ترجمه» برگزار شد. شریفی در سومین همایش ترجمه‌ی ماندگار ضمن صحبت از چگونگی تالیف و تدوین هر یک از این آثار در مورد لزوم آشنایی مترجمان و نویسندگان جوان با ادبیات کلاسیک فارسی گفت: «آشنایی با ادبیات کلاسیک فارسی برای عموم مردم مفید، اما برای اهل قلم واجب است. من خیلی به چراییِ این ضرورت فکر نکرده‌ام چون از نظر من این موضوع همیشه بدیهی بوده است. بدیهی‌ست که اگر شما داستان‌نویس هستید باید هزار و یک‌شب را خوانده باشید تا موقع نوشتن نخواهید چرخ را از نو اختراع کنید! ادبیات کلاسیک به جز میراث زبانی‌اش که آگاهی از آن برای هر نویسنده‌ و مترجمی لازم است شما را با ریشه‌ها آشنا می‌کند و برای‌تان روشن می‌کند که در کار ادبی‌تان کجا می‌توانید خلاقیتی نشان دهید و تجربه‌ای کنید که تا به حال آزموده نشده است.» میهمان ویژه‌ی بخش دومِ همایش ترجمه‌ی ماندگار رضا رضایی بود و در این بخش گفت‌وگویی با محوریت ترجمه‌هایش از ادبیات قرن هجدهم و نوزدهم انگلستان با او انجام شد. رضایی درباره‌ی پروژه‌ی ترجمه‌ی کلاسیک‌های انگلستان گفت: «گاهی به من انتقاد می‌کنند که چرا به جای ترجمه‌ی همه‌ی آثار جین آستین یا خواهران برونته یا جورج الیوت گزیده‌ای از آثار آن‌ها را ترجمه نکردم. واقعیت این است که وقتی یک مترجم با یک نویسنده اُخت می‌شود و زبان آن نویسنده را پیدا می‌کند تازه پخته می‌شود برای این‌که برود و آثار بعدی نویسنده را ترجمه کند. از این گذشته من اعتقاد دیگری هم دارم که این‌جا مخالف زیاد دارد. من فکر می‌کنم مترجمِ خوب می‌تواند اثر درجه دو را تبدیل کند به اثر درجه یک و البته عکسش هم صادق است. در ضمن معتقد هستم که در مورد نویسندگان کلاسیک نمی‌شود گفت که مثلا فلان اثرشان ضعیف است. به نظر من جین آستین اثر ضعیف ندارد، هر چند آثاری دارد که بیشتر از بقیۀ آثارش شناخته‌شده‌تر هستند.» در ادامه‌ی بحث جعفر همایی، مدیر نشر نی، به روی صحنه دعوت شد و با توجه به ‌این‌که نقش ناشر در موفقیت پروژه‌ی ترجمه‌ی ادبیات کلاسیک انگلستان بسیار برجسته بود بحث با این محوریت ادامه یافت و به بحران فعلی نشر در ایران کشیده شد.

همایش ترجمه‌ی ماندگار از آغاز تا امروز

دوره‌ی چهارم: 1398

چهارمین دوره‌ی همایش ترجمه‌ی ماندگار با موضوع ترجمه و پژوهش در ادبیات کودک و نوجوان در سال 1398 برگزار شد. میهمانان اصلی این همایش وحید نیکخواه آزاد، ناصر یوسفی، آتوسا صالحی، حسین شیخ‌الاسلامی و علی‌اکبر زین‌العابدین بودند. در این همایش میهمانان ضمن پرداختن به تاریخچه‌ی ترجمه‌ی ادبیات کودک و نوجوان به زبان فارسی و آسیب‌شناسی روندهای ترجمه‌ی ادبیات کودک و نوجوان در ایران به بحران تالیف در این حوزه پرداختند و نیز سعی کردند به این پرسش پاسخ دهند که مولفان و مترجمان حوزه‌ی ادبیات کودک و نوجوان چگونه می‌توانند با ارتباطات مستمر و موثر بر عملکرد یکدیگر هم‌افزایی داشته باشند. در این همایش همچنین تاثیر انتخاب مترجمان کتاب کودک و نوجوان در دوره‌های مختلف بر تالیف ادبی در این حوزه مورد بررسی قرار گرفت و آسیب‌ها و امتیازات تاثیرپذیری مولفان از آثار ترجمه‌شده تحلیل شد.

دوره‌ی پنجم: 1401

پنجمین دوره‌ی همایش ترجمه‌ی ماندگار روز یکشنبه، دهم مهرماه سال جاری، از ساعت 14 تا 18 در سالن شماره‌ی 8 پردیس سینمایی باغ کتاب با حضور مترجمان، نویسندگان، ناشران و بزرگان اهل قلم برگزار خواهد شد و حضور با تهیه‌ی بلیت از وب‌سایت سفیرمال (safirmall.com) برای عموم آزاد است.

ثبت نام همایش ترجمه ماندگار

انتهای رپرتاژ آگهی

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha