• دوشنبه / ۲۸ آذر ۱۳۸۴ / ۱۳:۰۸
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 8409-15613
  • خبرنگار : 71012

نشست خبري "جايگاه ترجمه فيلم در سيما" برگزار شد

نشست خبري "جايگاه ترجمه فيلم در سيما" با هدف ارج نهادن به مقوله ترجمه در امور دوبلاژ در ساختمان لابراتوار سازمان صدا و سيما برگزار شد. به گزارش خبرنگار سرويس تلويزيون ايسنا، سيد حسيني - مدير توليد دوبلاژ - جايگاه ترجمه فيلم در كشور را نامشخص خواند و افزود: مردم اغلب فيلمها را دوبله شده مي‌بينند و با صداي دوبلورها آشنا هستند. آنها چندان مترجم را حس نمي‌كنند؛ ولي به زعم ما جايگاه ترجمه كمتر از دوبله نيست. وي با اشاره به اهميت زبان فارسي كه درنهايت به اهميت جايگاه ترجمه منجر مي‌شود، خاطرنشان كرد: مترجم فيلم، بايد زباني غير فارسي را به فارسي برگرداند و با تمام پيچيدگيهاي برگردان زبان روبه‌روست. كار مترجم فيلم تقريبا به مترجم كتاب شبيه است و شايد به لحاظ محاوره‌يي بودن متن فيلمها، مشكلات مترجمان فيلمها بيشتر است. مترجم بايد ضمن اين كه به اثر پايبند است، طوري فيلم را ترجمه كند كه براي مردم قابل فهم باشد. ما در تلويزيون با اقشار مختلف و ازژجمله فرهيختگان رو به رو هستيم و يك مترجم بايد طيف گسترده مخاطبان رسانه‌ي ملي را در نظر بگيرد. سيدحسيني با تاكيد بر لزوم تخصص در امر ترجمه فيلم، اظهار داشت: سعي مي‌كنيم هر فيلم را بر اساس موضوعي كه دارد به مترجم خاص خودش بدهيم. تعداد بسياري از فيلمهايي كه ترجمه مي‌شوند، مستندهاي علمي در زمينه‌هاي مختلف هستند و قطعا مترجم اين نوع فيلمها بايد از بنيه‌ي علمي بالايي برخوردار باشد. گروه ديگري مخاطبان كودكان هستند. مترجمان كودك، بايد با زبان كودك آشنا باشند و بتوانند به گونه‌اي فيلم را ترجمه كنند كه براي بچه‌ها قابل فهم باشد. به گفته‌ي مدير تولد دوبلاژ سازمان صدا و سيما ترجمه‌ي فيلم در حفظ زبان و ادبيات فارسي دخيل است و از اين رو بسياري از كشورها براي حفظ زبان خوداهميت بسياري به ترجمه‌ي فيلم مي دهند. وي كميت بالاي فيلمها و كمبود مترجم را يكي ازمشكلات واحد دوبلاژ دانست و تصريح كرد: براي جبران اين كمبود، صندوق الكترونيكي به آدرس tvdubtransdept@irib.ir را در نظر گرفتيم و مترجماني كه مايل به همكاري با ما هستند مي‌توانند از طريق اين آدرس مشخصات خود را براي ما ارسال كنند. پس از بررسي سوابق داوطلبان از آنها آزمون گرفته و در صورت قبولي با ما همكاري خواهند كرد. سيدحسيني آشنايي به زبان مبدا را يكي ازمشخصات مترجم خوب برشمرد و افزود: اغلب فيلمهاي ما (85 تا 90 درصد) به زبان انگليسي هستند و 15 درصد مابقي زبانهاي غربي، آلماني، فرانسه را شامل مي‌شوند. مترجم بايد با اصطلاحات زبان مبدا آشنا بوده و به لحاظ شنوايي قوي باشد. چراكه اغلب فيملهاب دون متن به مترجم داده مي‌شوند. وي تسلط به زبان فارسي را از ديگر مشخصات مترجم خوب دانست و گفت: آشنايي به زبان فارسي در درجه‌اي همسان با آشنايي به زبان مبدلا قرار دارد. بسياري از مترجمان كه براي آزمون به سازمان صدا و سيما مراجعه مي كنند،20 سال است كه در كشوري زندگي كرده و كاملا به زبان آن كشور آشنا هستند. اما نمي‌توانند توقع ما را برطرف كنند. مدير توليد دوبلاژ سازمان صدا و سيما، از سرعت عمل و كميت بالاي آنار به عنوان دلايل افت كيفيت ترجمه‌ فيلم در كشور ياد كرد و ادامه داد: رساندن ترجمه‌ي فيلم به شبكه و رسيدن برنامه به آنتن يكي از وظايف واحد دوبلاژ است كه در كيفيت كارها تاثير مي‌گذارد. همچنين پايين بودن دستمزدي كه به مترجمان سازمان صدا و سيما مي‌دهيم، از ديگر مشكلات اين حوزه است. التبه تعرفه‌ها براساس تورمي كه هر سال دولت تعيين مي‌كند بالا مي‌رود؛ اما از آنجا كه اين دستمزدها از پاهي ضعيف بوده‌اند، درنهايت مبلغ ناچيزي به مترجم داده مي‌شود. به اعتقاد اين مدير تلويزيوني، بايد در پرداخت دستمزد مترجمان سازمان صدا و سيما تجديد نظر كرد تا مترجمان قوي جذب بازار خارج نشوند. وي تصريح كرد: براي جذب مترجم با بسياري از دانشگاهها مكاتبه كرديم؛ اما زماني كه نرخ دستمزدها را مطرح مي كرديم، هيچكدام قبول نمي‌كردند. غالب افراد توانمند كه در جاهاي ديگر توانايي فعاليت داشتند نيز جذب سازمان صدا و سيما نشده‌اند. سيدحسيني با عدم پذيرش اين مطلب كه روند ترجمه‌ي فيلم در كشور با افت كيفي رو به رو بوده است، با اشاره به مشكلاتي كه از دير باز ميان مدير دوبلاژ و مترجم وجود داشته است، خاطرنشان كرد: مترجمان بسياري داريم كه در اثر كار زياد تجربه كسب كرده‌اند. اما در حال حاضر در جذب تعدادي از مترجمان جوان هم موفق بوده‌ايم. اين افراد قطعا با گذراندن زمان و كسب تجربه، مي‌توانند عيوبشان را برطرف كنند. وي گذراندن كلاسهاي آموزشي توسط مترجمان فيلم كه در گذشته اجرا مي‌شد را ناموفق خواند و گفت: مترجم فيلم بايد در اثر كار كردن تجربه كسب كند. لذا مترجمان جوان زير نظر كارشناسان قديمي كارشان را انجام مي دهند. و آموزش به اين شيوه صورت مي‌گيرد. مدير توليد دوبلاژ سازمان صدا و سيما با اشاره به اين كه مترجمان فيلم استخدام رسمي سازمان صدا و سيما نيستند، ادامه داد: حتا رابطه‌ي دوبلورها با تلويزيون بيشتر است. در سازمان صدا و سيا جايگاهي براي شغل ترجمه فيلم وجود ندارد و رابطه مترجمان با رسانه‌ي ملي، برنامه‌اي است و دستمزد آنها به دقيقه حساب مي‌شود. وي درخصوص «شوراي ترجمه» كه مدتي است در سازمان صدا و سيما تشكيل شده و همچنان به كار خود ادامه مي دهد، يادآور شد: اين شورا زير مجموعه‌اي از واحد دوبلاژ است. پيش از اين در شوراي ترجمه يك نماينده از هر زبان وجود داشت. اما با گذشت زمان و تغيير نحوه‌ي خريد فيلمها از خارج، اغلب فيلمها به سمت زبان انگليسي رفت. در نتيجه شوراي ترجمه هم تنها توسط افراد باسابقه و مجرب كه به زبان انگليسي آشنا هستند جلسه تشكيل مي‌دهد. سيدحسيني در پاسخ به سوالي درباره‌ي راهكارهايي كه براي حل مشكل كمبود مترجم فليم در پيش گرفته شده است، گفت: صحبتهايي را با مديران بالاتر در زمينه‌ي اصلاح رقم دستمزدها داشته‌ايم و موفقيتهايي را هم در اين زمينه گرفته‌ايم. با اين حال دستمزدها همچنان محدود است. التبه در موارد خاص كه مترجم باارزش باشد، مي‌توانيم ارقام بالاتر پرداخت كنيم. وي عمده مشكل كمبود مترجم فيلم را متوجه بخش مستند خواند و اظها رداشت: مستندهاي علمي سازمان صدا و سيما تنها توسط چهار نفر ترجمه مي‌شوند. التبه تلاش كرده‌ايم كه در اين بخش مترجم فيلم جذب كنيم اما موفق نبوده‌ايم. سيدحسيني در پاسخ به سوال ايسنا درباره اعمال مميزي متن فيلم‌هاي ترجمه شده، متذكر شد: مترجمان ما متن فيلمها را همان‌طور كه هست ترجمه مي‌كنند و سپس متن به شبكه فرستاده مي‌شود. در شبكه‌ها افرادي به نام «ويراستار» وجود دارند كه به فراخور سياست شبكه متن را تنظيم كرده و براي دوبله به ما برمي‌گردانند. وظيفه اين افراد هماهنگ كردن متن با فرهنگ ايراني است و حتا صحنه‌هايي از فيلم كه نبايد پخش شود را حذف كنيم. وي ادامه داد: ويراستاران بايد با مقوله فيلم و ادبيات فارسي آشنا باشند؛ تا بتوانند تشخيص بدهند چه جمله‌اي از فيلم برداشته شود و چه جمله‌اي جايگزين آن شود تا به كل فيلم لطمه‌اي وارد نيايد. در بين ويراستاران افراد متخصص وجود دارد؛ اما همه متخصص نيستند. يكي از انتقادات ما به بعضي از شبكه‌ها اين است كه افرادي را براي اين كار را انتخاب كنند كه متخصص باشند و وقت بگذارند. به هر حال براي ساخت يك فيلم در كشوري ديگر زحمت كشيده شده است و تغييراتي بايد كارشناسانه باشد. مدير توليد دوبلاژ سازمان صدا و سيما همچنين در پاسخ به اين سوال ايسنا درباره هماهنگي بخش دوبلاژ با شبكه‌ها، متذكر شد: بر بخش دوبلاژ نظارت مي‌شود؛ ولي اين نظارت ضعيف است. ما از گروه‌هاي مختلف برنامه‌ساز توقع داريم كه اگر كاري را دوبله شده به آنها تحويل مي‌دهيم و مشكلي دارد، به ما برگردانند يا اينكه گوشزد كنند تا كارهاي بعدي تكرار نشود. در حال حاضر به ندرت اين اتفاق از سوي شبكه‌ها مي‌افتد. تقريبا همه كارهايي را كه دوبله مي‌كنيم، پخش مي‌شود. اعتمادمان به مديران دوبلاژمان است تا با تجربه‌اي كه دارند، فيلم‌ها به خوبي دوبله شود. وي اذعان داشت: اين كار عملي نيست كه بر تمام فيلمها پس از دوبله نظارت داشته باشيم. البته به صورت رندوم برخي فيلم‌ها را مي‌بينم. اما به دليل كميت بالاي كارها نمي‌توان بر تمام آنها نظارت داشت. به گفته سيدحسيني بالغ بر 1300 ساعت برنامه در طول يك سال در واحد دوبلاژ سازمان صدا و سيما ترجمه و دوبله مي‌شود. مدير توليد دوبلاژ سازمان صدا و سيما در پاسخ به سوال ايسنا مبني بر كارهايي كه تا كنون با هدف ارج نهادن به مقوله ترجمه فيلم در رسانه ملي، صورت گرفته است، اظهار داشت: قصد ما اين است كه گردهمايي ترجمه فيلم در سيما را برگزار كنيم. ضمن اينكه با دعوت از ويراستاران، دوبلورها و مترجمان، در اين گردهمايي مشكلات به رامس اصلي مثلث فيلم تا حدودي مطرح شود. در اين گردهمايي همچنين قصد داريم از بعضي از مترجمان با سابقه نيز تقدير شود. اما به دليل كميت بالاي فيلم‌ها تا كنون اين كار عملي نشده است. انتهاي پيام
  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.