مجمع عمومي انجمن مترجمان ايران برگزار شد
![مجمع عمومي انجمن مترجمان ايران برگزار شد مجمع عمومي انجمن مترجمان ايران برگزار شد](https://media.isna.ir/oldcontent/3/pics/1389/11/Art/93.jpg)
دومين دورهي مجمع عمومي انجمن مترجمان ايران با حضور نمايندهي وزارت كشور روز گذشته (شنبه، 20 فروردينماه) برگزار شد.
به گزارش خبرنگار بخش فرهنگ و ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، در دومين دورهي مجمع عمومي انجمن مترجمان ايران، محسن پيرهادي - معاون امور اجتماعي و فرهنگي شهرداري منطقهي 3 تهران - در سخناني در رابطه با حرفهي ترجمه اظهار كرد: كار ترجمه كمك ميكند بتوانيم ارزشهايمان را به ديگر كشورها منتقل كنيم و اگر موج ترجمه صورت گيرد، قطعا ايران عزيز را ميتوانيم تبليغ كنيم.
او در ادامه افزود: در منطقهي 3 شهرداري تهران، 12 مركز فرهنگي اجتماعي وجود دارد كه براي پوشش اينگونه همايشها آماده به كار است و سياست شهرداري اين است كه به مسائل فرهنگي و اجتماعي رسيدگي كند.
در ادامهي مراسم، چغايي - نمايندهي وزارت كشور - با تشكيل هيأت مديرهي چهارنفره از اعضاي حاضر در همايش و اعلام رسمي دستور جلسهي كاري اين مجمع، از رييس انجمن مترجمان ايران خواست تا فعاليتهاي انجمن را براي هيات رييسه و شركتكنندگان در همايش شرح دهد.
مرتضي كاظمي نشاط - رييس انجمن - نيز با شرح برخي از مهمترين فعاليتهاي انجامشده در انجمن اظهار كرد: يكي از مهمترين فعاليتهاي انجامشده در انجمن مترجمان ايران، طراحي و افتتاح پايگاه اينترنتي انجمن به نشاني www.itia.ir بوده و همچنين انجام مكاتبات اوليه براي الحاق رسمي انجمن مترجمان ايران به فدراسيون بينالمللي مترجمان (FIT) وابسته به سازمان يونسكو.
او ادامه داد: از ديگر فعاليتهاي انجامشده در انجمن، طراحي مهر و نشان انجمن، افتتاح حساب جاري حقوقي به نام انجمن مترجمان ايران، ثبت صندوق پستي حقوقي با نام انجمن مترجمان ايران، تهيهي دفاتر كل و روزنامهي مالياتي انجمن از ادارهي ثبت شركتها و مؤسسات غيرتجاري، عضوگيري اوليهي بيش از 270 مترجم از سراسر كشور، طراحي اينترنتي بانك اطلاعات ترجمه با هدف كاهش ترجمههاي تكراري در بازار ترجمه و نشر كتاب، ترجمه و تلخيص حدود 400 صفحه از اساسنامههاي معتبرترين سنديكاها و انجمنهاي ترجمه در جهان، حمايت رسمي از ايجاد شعبههاي استانها برابر مواد 2 و تبصرهي 1 مادهي 17 اساسنامه انجمن است.
رييس انجمن مترجمان سپس چشمانداز فعاليتهاي انجمن را اينگونه عنوان كرد: انتشار خبرنامههاي الكترونيكي ادواري و نشريهي تخصصي انجمن، عضويت در دپارتمان سازمانهاي مردمنهاد (NGO) هاي سازمان ملل متحد، درج مشخصات و تواناييهاي ممتاز زباني كليهي اعضاي علاقهمند به فعاليت در بانك اطلاعات كميتهي اشتغالزايي انجمن، برگزاري آزمونهاي ادواري سطحسنجي با بهرهگيري از روشها و استانداردهاي بينالمللي مرتبط براي اعضاي علاقهمند به دريافت پيشنهادهاي كاري و رسمي معرفيشده به انجمن.
در ادامهي اين مراسم، سعيد مشايخي - خزانهدار انجمن مترجمان ايران - در رابطه با اقدامات مالي انجمن توضيحاتي ارائه داد كه در پي آن، محمدحسن هادي - بازرس انجمن مترجمان ايران - اين فعاليتها را تأييد كرد.
همچنين در پايان نشست، نمايندهي وزارت كشور براي انتخاب اعضاي هيأت رييسه و بازرس انجمن مترجمان ايران براي سه سال آينده رأيگيري كرد كه اين رأيگيري از بين كانديداهاي عضو انجمن صورت گرفت.
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.
نظرات