• چهارشنبه / ۲۰ دی ۱۳۹۱ / ۰۹:۰۷
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 91102011898
  • خبرنگار : 71260

ترجمه‌ی گزیده‌ی شعر‌های منوچهر آتشی به انگلیسی

منوچهر آتشي

گزیده‌ی شعرهای منوچهر آتشی به انگلیسی ترجمه می‌شود.

به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، سعید سعید‌پور در ادامه‌ی ترجمه‌ی آثار ادبیات معاصر فارسی به زبان انگلیسی، گزیده‌ی شعرهای منوچهر آتشی را به انگلیسی برمی‌گرداند. این گزیده همراه با مقدمه‌ای به زبان انگلیسی درباره‌ی این شاعر و شعر‌هایش از سوی انجمن شاعران ایران منتشر می‌شود.

از این مجموعه پیش‌تر سعید‌پور گزیده‌ی شعر‌های «نیما یوشیج»، «مهدی اخوان‌ ثالث»، «قیصر امین‌پور» و‌ «سهراب سپهری» ترجمه و در انجمن شاعران ایران منتشر شده است. این مترجم همچنین 77 شعر «احمد شاملو» را به انگلیسی برگردانده و از سوی نشر جیحون منتشر کرده است.

منوچهر آتشی، شاعر و مترجم، دوم مهرماه سال 1310 در دهرود دشتستان بوشهر متولد شد. به سال 1339 به تهران آمد و در دانشسرای عالی به تحصیل پرداخت. او در مقطع کارشناسی رشته‌ی زبان و ادبیات انگلیسی فارغ‌التحصیل شد.

نخستین مجموعه‌ی شعر آتشی با عنوان «آهنگ دیگر» در سال 1339 در تهران چاپ شد. مجموعه‌های شعر «آواز خاک» (1347)، «دیدار در فلق» (1348)، «وصف گل سوری» (1367)، «گندم و گیلاس» (1368)، «زیباتر از شکل قدیم جهان» (1376)، «چه تلخ است این سیب» (1378) و «حادثه در بامداد» (1380)، همچنین ترجمه‌ی آثاری چون «دلاله» (تورنتون وایلدر)، «لنین» (مایاکوفسکی) و ترجمه داستان «فونتامارا» اثر ایناتسیو سیلونه که در سال 1348 انتشار یافت، از آثار منتشرشده‌ی منوچهر آتشی هستند.

او ظهر روز 29 آبان‌ماه سال 84 در پی بیماری از دنیا رفت.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.