• سه‌شنبه / ۲۶ دی ۱۳۹۶ / ۰۲:۲۶
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 96102513638
  • خبرنگار : 71442

تورج نصر ـ دوبلور:

آنقدر نقش کره‌ای حرف زدم که چشم‌هایم بادامی شد

آنقدر نقش کره‌ای حرف زدم که چشم‌هایم بادامی شد

خالق صدای «شیپورچی» و «جیمبو» از وضعیت خوب دوبله در این روزها و همچنین ازدیاد فیلم‌های کره‌ای برای دوبله خبر داد و در عین حال به طنز گفت: آنقدر نقش کره‌ای حرف زده‌ایم که چشم‌هایمان بادامی شده است!

تورج نصر - صداپیشه - در گفت‌وگو با ایسنا از آماده‌سازی چند سریال کره‌ای و انیمیشن و کارتون برای دوبله خبر داد و گفت: کارتون «محافظان جنگل» که در حال دوبله است از هفته آینده پخش خود را از شبکه پویا آغاز خواهد کرد که در این کارتون ایفاگر یکی از نقش‌ها هستم.

این گوینده و بازیگر قدیمی این روزها در سریال «افسانه هزارپایان» که قرار است از شبکه نسیم به روی آنتن برود، کار می‌کند.

او درباره همکاری‌ با دوبله سریال‌های کره‌ای نیز گفت: در حال حاضر در چندین سریال کره‌ای به مدیر دوبلاژی زهره شکوفنده، سعید شیخ‌زاده و همچنین افشین ذی‌نوری همکاری می‌کنم؛ البته چندین فیلم سینمایی آمریکایی، آلمانی، فرانسوی و کره‌ای هم به تازگی برای دوبله آمده است و قرار است آن‌ها را کار کنیم.

نصر افزود: سریال کره‌ای «سا ایم دانگ» که مدیر دوبلاژ آن زهره شکوفنده است را کار می‌کنیم.

وی همچنین از چندین کار انیمیشن که قرار است در مرکز صبا دوبله شود، برای عید نوروز خبر داد و گفت:‌ این انیمیشن‌ها را از ۱۲ بهمن‌ ماه دوبله خواهیم کرد تا برای پخش نوروزی آماده شود.

او در بخش دیگری از گفت‌وگوی خود درباره وضعیت دوبله و حضور صداهای جدید در این حوزه اظهار کرد: برخی از جوانانی که به عرصه دوبله آمدند نادرست آمده‌اند. ما الان به صداهایی نیاز داریم که نیستند. متأسفانه افرادی اضافه شدند که صدایشان ماندگار نیست. بقیه صداها هم شبیه به هم هستند. انجمن گویندگان گفتارفیلم در تلاش است تا تعدادی گوینده جدید را شناسایی کند. متأسفانه برای یک فیلم سخت، گوینده نداریم. به عنوان مثال برای یک فیلم کمدی تعداد خیلی محدودی از دوستان هستند که واقعا کاربلد هستند.

نصر همچنین بیان کرد: جوانانی که تازه به عرصه دوبله آمده‌اند نتوانستند جای خالی دوبله را پر کنند.

او که در سریال‌های تلویزیونی نیز ایفای نقش کرده است در پاسخ به این پرسش که بازیگری را بیشتر دوست دارد یا گویندگی؟ اظهار کرد: اگر یک بار دیگر به دنیا بیایم باز هم وارد دوبله خواهم شد به دلیل اینکه عاشق این حرفه هستم هر چند که درآمدی ندارد اما علاقه و عشق است که من را در این حرفه نگه داشته است. من پیش از این موزیک کار می‌کردم اما به خاطر عشق به دوبله آن را کنار گذاشتم.

این گوینده کارتون‌های ماندگار درباره علت ماندگاری دوبله شخصیت‌های کارتونی مثل شیپورچی، جیمبو و گربه‌سگ که این روزها کمتر شاهد آن هستیم، گفت: صدا در درجه‌ی آخر اهمیت دارد. شما در درجه اول باید عاشق این حوزه، علاقه‌مند و پیگیر آن باشید. چیزی که اکثرا ندارند و در حال حاضر فقط کارها به فارسی دوبله می‌شود.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha