• سه‌شنبه / ۴ اردیبهشت ۱۳۹۷ / ۱۳:۳۴
  • دسته‌بندی: خبر بازار
  • کد خبر: 97020402518
  • خبرنگار : 30054

۴ روش برای پیدا کردن مترجم مقاله و کتاب

ترجمیک

خیلی از افراد و سازمان‌ها، در امور شغلی و حرفه‌ای خود یا حتی برای امور شخصی نیاز به ترجمه و مترجم پیدا می‌کنند. مخصوصاً کسانی که نیاز به ارتباط با موسسات خارجی از قبیل مجلات علمی یا شرکت‌های بین‌المللی دارند، این نیاز را بیشتر احساس می‌کنند. خیلی از دانشجویان هم در درس و دانشگاه خود از ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی استفاده می‌کنند. در همه این موارد، وجود یک «مترجم خوب» می‌تواند کار را تا حد زیادی آسان کند.

به گزارش سرویس بازار ایسنا، بنابر اعلام گروه ترجمیک، پیداکردن یک مترجم خوب برای ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه متون، ترجمه وب‌سایت، ترجمه اسناد اداری و تجاری راه‌های مختلفی دارد که در ادامه چهار مورد از این روش‌ها را می‌خوانیم.

  1. استفاده از کمک دوستان و آشنایان: وقتی یک متن، مقاله یا کتاب را می‌خواهید ترجمه کنید، اولین راهی که به ذهن می‌رسد، کمک گرفتن از دوستان و آشنایان برای ترجمه مقاله یا ترجمه کتاب است. مزیت این روش این است که احتمالاً دسترسی نسبتا خوبی به مترجم خواهید داشت. البته از این روش تنها در صورتی می‌توان استفاده کرد که یک مترجم بسیار متخصص و با تجربه سراغ داشته باشید که در زمینه مورد نظر شما نیز تحصیلات داشته باشد. نمی‌توان برای انجام یک ترجمه تخصصی به کسی که چند ترم کلاس زبان رفته، اعتماد کرد.
  2. استفاده از مراکز دارالترجمه: مراکز دارالترجمه، مراکز سنتی انجام ترجمه هستند که در کشور ما و بسیاری از کشورهای دیگر به انجام خدمات ترجمه می‌پردازند. کارکرد اصلی این مراکز، انجام ترجمه رسمی است و معمولاً زیر نظر یک مترجم رسمی اداره می‌شوند. این مترجم رسمی، دوره‌ها و امتحانات سختی را گذرانده و از نظر سیستم قضایی نیز تایید شده است. هر چند در بسیاری از این مراکز، ترجمه توسط افرادی انجام می‌شود که از مهارت عالی در ترجمه برخوردار نیستند و تنها بر اثر تجربه شخصی ترجمه می‌کنند. ایراد مهم این مراکز استفاده از روش‌های سنتی و هزینه‌بر است. معمولاً پشتیبانی سفارشات به ساعات اداری و روزهای کاری محدود است و هزینه دریافتی نیز بسیار زیاد محاسبه می‌شود.
  3. استفاده از سایت‌های آزادکار: با پیشرفت تکنولوژی ارتباطات و اینترنت، سایت‌های برای انجام کار به صورت دورکاری طراحی شده است. در این سایت‌ها کارهای مختلف از قبیل برنامه‌نویسی، گرافیک، مشاوره تخصصی و حتی ترجمه انجام می‌شود. از لحاظ مالی استفاده از این سایت‌ها مقرون به صرفه است. اما در برخی موارد پشتیبانی خوبی صورت نمی‌گیرد. البته می‌توانید مطمئن باشید که اگر کارتان درست انجام نشود، پس از طی یک فرآیند داوری پول خود را پس بگیرید.
  4. استفاده از سایت‌های ترجمه تخصصی: اخیراً در کشور ما، سایت‌های ترجمه تخصصی که جمع بسیار زیادی از مترجمان متخصص در آن فعالیت می‌کنند، شکل گرفته‌اند. برخی از این سایت‌ها از قبیل ترجمیک، استارت‌آپ‌های موفقی هستند که از دل دانشگاه‌های بزرگ مانند دانشگاه صنعتی شریف یا دانشگاه تهران بیرون آمده‌اند. در سایت ترجمه تخصصی ترجمیک، بیش از ۱۰۰۰ مترجم در رشته‌های مختلف کار ترجمه مقاله و ترجمه کتاب را به زبان‌های انگلیسی، فارسی، عربی، فرانسوی، آلمانی و ... انجام می‌دهند.

در ترجمیک، خدمات ترجمه، با تکنولوژی عجین شده و شما می‌توانید فایل سفارش ترجمه خود را از طریق سایت یا ربات تلگرام ارسال کنید. همچنین قیمت ترجمه به صورت شفاف در سایت وجود دارد و از نظر قیمت ترجمه هیچ نگرانی نخواهید داشت. همچنین می‌توانید از پشتیبانی شبانه‌روزی و خدمات ترجمه مترجمانی که حتی اعضای هیات علمی دانشگاه‌ها هستند، استفاده کنید. امکان ارتباط مستقیم مترجم و مشتری، تحویل بخش به بخش، گارانتی کیفیت و زمان، ارزیابی هر سفارش توسط تیم حرفه‌ای ترجمه ترجمیک و ... از جمله مزایای استفاده از خدمات وب‌سایت ترجمیک است.

در ترجمیک علاوه بر مترجمان، ویراستاران متخصص برای متون فارسی و انگلیسی فعالیت می‌کنند. اگر مسئولیت تولید محتوا برای یک وب‌سایت سازمانی یا شخصی را بر عهده دارید، این خدمات می‌تواند به شما کمک کند تا متون سایت خود را از نظر ایرادات نگارشی و زبانی بازبینی کنید تا بیش از پیش حرفه‌ای جلوه کنید. همچنین اگر دانشجو هستید و به تازگی پایان‌نامه یا مقاله خود را نوشته‌اید و می‌خواهید نسخه نهایی آن را برای داوران ارسال کنید، باز هم خدمات ویراستاران با تجربه می‌تواند سطح کار شما را بسیار بالا ببرد و از خطاهای احتمالی جلوگیری کند.

ترجمه اسناد اداری و حقوقی، ترجمه قرادادها، ترجمه اسناد شرکتی و... نیز به صورت تخصصی در این گروه صورت می‌گیرد.

علاقه‌مندان می‌توانند برای کسب اطلاعات بیشتر و اطلاع از قیمت‌هایی همچون خدمات ترجمه، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و قیمت ترجمه تخصصی به صفحه قیمت ترجمه سایت ترجمیک مراجعه کنند.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.