• دوشنبه / ۱ مرداد ۱۳۹۷ / ۱۵:۵۸
  • دسته‌بندی: خبر بازار
  • کد خبر: 97050100518
  • خبرنگار : 30054

بهترین جا برای ترجمه محتوا کجاست؟

ترنسیس

حتما برای شما هم پیش آمده است که در مقطعی از زمان نیاز به ترجمه متن یا محتوا داشته باشید، خواه زمانی که دانشجو بودید و نیاز به ترجمه مقاله‌های isi  داشتید و خواه زمانی که در کسب و کار خود نیاز به ترجمه خبر، قرارداد، نامه اداری، اسناد تجاری و ... داشته باشید. قطعا یکی از سوالاتی که برای شما پیش آمده این بوده که چگونه می‌توانید به به بهترین ترجمه با مناسب‌ترین قیمت دست پیدا کنید. سنتی‌ترین راه استفاده از دارالترجمه‌ها یا مراکز ترجمه فیزیکی هستند، اما امروزه با ظهور اینترنت و رشد کسب و کارهای اینترنتی شما می‌توانید با صرف کمترین زمان به بهترین ترجمه دست یابید.

به گزارش سرویس بازار ایسنا، سایت ترجمه ترنسیس یادداشتی درباره چگونگی انجام یک سفارش ترجمه آورده است.

تنوع مترجم

یک مترجم هیچگاه نمی‌تواند تمام متون تخصصی را ترجمه کند، به عنوان مثال مترجمی که علوم انسانی خوانده است و تجربه ترجمه چنین متونی را دارد، نمی‌تواند مقاله تخصصی رشته مهندسی برق را ترجمه کند، از این رو شما نمی‌توانید هیچگاه به یک مترجم برای ترجمه تخصصی انواع متون تکیه کنید. از این رو یک سایت ترجمه حتما باید طیف متنوعی از مترجمین را دارا باشد تا بتواند با توجه به متن شما بهترین گزینه را در اختیارتان قرار دهد.

حق انتخاب در سطح کیفیت

سطوح کیفیت در قیمت ترجمه تأثیرگذار هستند اما به این معنی نیست که سطح معمولی ترجمه به‌درد نخور باشد و یا همه محتواها باید در سطح خیلی خوب ترجمه شوند.  گاه متن آنقدر ساده و عاری از لغات تخصصی است که سطح کیفیت معمولی برای آن کفایت می‌کند و گاه متن مثل ترجمه مقاله آکادمیک به وفور دارای اصطلاحات تخصصی است که سطح ترجمه خوب برای آن اجتناب ناپذیر بوده و در برخی موارد متن بسیار حساس و مهم است که باید در سطح خیلی خوب ترجمه شود مانند ترجمه اسناد و قراردادها چرا که کوچک‌ترین کج‌سلیقگی در ترجمه ممکن است به ضرر طرفین قرارداد تمام شود.

پرداخت بعد از تحویل

برخی مواقع پیش می‌آید که مشتری حق‌الزحمه مترجم را پرداخت کرده و پس از تحویل گرفتن کار و بررسی آن به این نتیجه رسیده است که ترجمه نیاز به اصلاح دارد، اما مترجم یا دیگر پاسخگو نیست و یا اینکه اصلاحات را قبول ندارد و زیر بار نمی‌رود و این مذاکرات آنقدر طولانی و خسته‌کننده می‌شود که مشتری تصمیم می‌گیرد قید مبلغ پرداختی را بزند و کار ترجمه را به فرد دیگری بسپارد تا انجام دهد. از این رو حتما قبل از تسویه با مترجم لازم است کار تحویل گرفته شود، بررسی شده و اصلاحات احتمالی اعلام شود تا مترجم آنها را برطرف کند، اگر به این صورت باشد مشتری نیز با اعتماد بیشتر و خیال آسوده‌تر سفارش خود را به یک سایت ترجمه واگذار می‌کند.

تضمین کیفیت

اما در برخی مواقع حتی زمانی که مشتری کار را تحویل می‌گیرد، نمی‌تواند نظر دهد که این همان ترجمه‌ای است که می‌خواهد یا خیر. این مورد بیشر در ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی به منظور چاپ در مجلات isi  پیش می‌آید، چرا که متن مورد نظر پس از ترجمه می‌بایست برای مجله ارسال شده و بررسی شود. معمولا پیش می‌آید که به مقاله ایراداتی گرفته می‌شود که بخشی از آن مربوط به ترجمه نگارش آن بوده و لازم است که اصلاح شده و مجددا ارسال شود. این پروسه ممکن است یک ماه زمان ببرد بنابراین ضروریست که برای چنین ترجمه‌هایی گارانتی کیفیت وجود داشته باشد تا مشتری خیالش از این بابت راحت شود.

یک سایت ترجمه خوب می‌بایست برای چنین نوع ترجمه‌هایی گارانتی کیفیت حداقل ۱ تا ۲ ماهه ارائه کند و البته نباید از کیفیت ترجمه فوری نیز غفلت کند.

پشتیبانی و پاسخگویی

سرویس آنلاین ترجمه جزو آن دسته از سرویس‌هاییست که نقش پشتیبانی در آن پررنگ‌تر از بقیه سرویس‌هاست، چرا که نیازهای مشتریان و محدودیت‌های آنها با یکدیگر متفاوت است. به عنوان مثال برای یک مشتری زمان بسیار حائز اهمیت است و برای دیگری کیفیت بالا و یا قیمت مناسب. از این رو لازم است خواسته‌های تمام مشتریان شنیده شود و بهترین راهکار به هر کدام از آنها ارائه شود. بنابراین لازم است در انتخاب یک سایت ترجمه به این پارامتر دقت ویژه‌تری داشته باشید.

تعامل در لحظه

برای رسیدن به یک ترجمه خوب نیاز به  است که مشتری و مترجم به صورت مستمر با یکدیگر مذاکره کنند مخصوصا روی اصطلاحات تخصصی متنی که باید ترجمه شود، بنابراین از ملزومات یک سایت ترجمه خوب دارا بودن یک سیستم پیام‌رسان است که مشتری و مترجم بتوانند بدون واسطه با یکدیگر صحبت کنند.

سایت ترجمه تخصصی ترنسیس که به تازگی راه‌اندازی شده، سعی کرده با ساختاری مدرن امکانات فوق را در اختیار مشتریانش قرار دهد. در این سایت می‌توانید به سادگی سفارش ترجمه خود را با انتخاب سطح کیفیت مورد نظر ایجاد کنید. نکته جالب آن که فرآیند قیمت‌گذاری در ترنسیس به صورت مناقصه‌ای بوده به این صورت که مترجمانی که مرتبط با زمینه متن شما هستند هر کدام به صورت جداگانه قیمت و زمان پیشنهادی خود را اعلام می‌کنند و شما از بین پیشنهادها بهترین گزینه را انتخاب می‌کنید. سپس می‌توانید از طریق سیستم پیام‌رسان ترنسیس با مترجم خود بدون واسطه در ارتباط باشید. مبلغ ترجمه نزد ترنسیس سپرده شده و تنها زمانی به مترجم پرداخت می‌شود که شما اعلام کنید از ترجمه انجام شده راضی هستید. ترنسیس علاوه بر پشتیبانی حتی در روزهای تعطیل، کیفیت ترجمه شما را نیز تضمین کرده و با توجه به نوع متن یک گارانتی از ۵ روز تا ۲ ماه به شما ارائه می‌کند.

البته این نکته را نیز مدنظر داشته باشید که چنانچه تا حدودی به زبان انگلیسی مسلط هستید، استفاده از یک دیکشنری خوب می‌تواند به شما کمک کند که خودتان ترجمه مقاله یا متن خود را انجام دهید.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.