• دوشنبه / ۷ مرداد ۱۳۹۸ / ۲۰:۲۸
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 98050703728
  • منبع : صدا و سیما

رادیو ایران فراخوان داد

برای ۱۲ واژه فرنگی معادل فارسی پیشنهاد دهید

پویش آیین سخن فارسی

رادیو ایران با قرار دادن ۱۲ واژه فرنگی بر وبگاه خود، از مردم خواسته است معاول فارسی آنها را پیشنهاد دهند.

به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی رادیو ایران، این شبکه برای سومین سال متوالی، پویش آیین سخن را برای نگهبانی از زبان فارسی طراحی کرده است. در این  پویش هر ساله مراسمی ویژه در روز پاسداشت زبان فارسی با همت فرهنگستان زبان و ادب فارسی انجام می شود. همچنین به مدت دو ماه فراخوان موضوعاتی درباره زبان فارسی اتفاق می‌افتد. این آیین با شعار «هر ایرانی نگهبان زبان فارسی» فعالیت می‌کند.

امسال رادیو ایران ۱۲ واژه فرنگی را که پیشنهاد فرهنگستان زبان و ادب فارسی است، گرفته و روی وبگاه خود به مردم عرضه کرده است تا آنها برابرهای فارسی برای واژه های فرنگی بسازند. در این فعالیت فرهنگی و رسانه ای، فرهنگستان زبان و ادب فارسی هم مشارکت دارد.

یدالله گودرزی مدیر گروه فرهنگ و ادب رادیو ایران و نماینده معاونت صدا در شورای زبان فارسی گفت: حقیقت این است که همه آدم ها می توانند واژه بسازند و وارد زبان کنند در قدیم معتقد بودند که تنها شاعر می تواند این کار را انجام دهد،  اما تجربه نشان داده است که هر کسی به شرط آگاهی می تواند واژه جدید بسازد و با استفاده از راه های خلاقانه آن را وارد زبان کوچه بازار کند.

گودرزی افزود: در دوران معاصر متاسفانه واژه سازی در زبان فارسی کم اتفاق افتاده است که به خاطر توجه نکردن نخبگان و تنبلی ادیبان این اتفاق رخ داده است. در حالی که زبان با توجه به مقتضیات روزمره نیاز دایمی به تولید واژه دارد.

زبان فارسی ظرفیت های خوبی برای واژه سازی دارد مثل استفاده از پیشوند ها و پسوند ها برای کلمه سازی یا ساخت ترکیب یا صرف کلمات. مثلا کلمه «داوطلب» از دو واژه  ایرانی و عربی ترکیب شده و کاملا درست هم است و یک کلمه جدید به زبان فارسی اضافه شده است.

یدالله گودرزی اضافه می کند: ما می توانیم قواعد زبان خود را روی واژه های بیگانه اجرا کنیم و از آن‌ها کلمه جدید بسازیم. این کار در زبان های دیگر به وفور اتفاق می افتد.

فراخوان آیین سخن در رادیو ایران از همه مردم می خواهد واژه ایرانی بسازند و به عنوان معادل واژه‌های فرنگی پیشنهاد دهند.

از طرف دیگر رادیو ایران برای اولین بار فراخوان شعر درباره زبان فارسی را پیشنهاد داده است که تا کنون در کشورهای فارسی زبان اتفاق نیفتاده است.

از جوانان با فرهنگ  شاعران و مخاطبان رادیو ایران می خواهیم سروده های خود یا دیگران را درباره زبان فارسی برای ما به نشانی وبگاه رادیو ایران بفرستند، به  ده نفر از بهترین افراد هدایای نفیسی دریافت خواهد شد، و گزیده شعرها در مجموعه ای ایرانسروده منتشر خواهد شد.

گودرزی در پایان می فزاید:  این فراخوان تا بیستم مرداد تمدید شده و همه می توانند در آن شرکت و برای آگاهی بیشتر به وبگاه رادیو ایران www. Radioiran.ir مراجعه کنند.

نتایج در برنامه کافه هنر رادیو ایران هر روز ساعت ۱۶ پخش می شود.


۱۲ واژه فرنگی که رادیو ایران خواسته است برابر فارسی آنها را بسازید به شرح زیر است:

۱. Show off

نشان دادن متظاهرانه توانایی ها و دستاوردهای واقعی یا غیرواقعی خود برای جلب توجه و کسب تحسین دیگران

۲. Spinner

نوعی اسباب بازی متشکل از یک یاتاقان در مرکز و چند پره ( معمولا دو یا سه) در اطراف آن برای چرخش در امتداد محور یاتاقان

۳. Telecabine

نوعی بالابر متشکل از تعدادی اتاقک و بافه ای فولادی بین دو ایستگاه در پایین و بالای کوه برای حمل افراد یا کالا

۴. Check Up

معاینه کامل، به ویژه از نظر پزشکی یا دندانپزشکی، برای تشخیص هر گونه مشکل

۵. Stand

پایه ای برای نگهداشتن و نمایش چیزی

۶. Deadline

آخرین زمان یا فرصت برای انجام کاری یا تکمیل کردن چیزی

۷ After Shave

مایع معطر کرم مانند یا دارای الکل برای استعمال بر روی پوست بعد از اصلاح

۸. Webinar

کلاس گروهی یا هم اندیشی یا هر رویداد برخطی که به صورت زنده با استفاده از اینترنت در محیط وب برگزار شود

۹. Penthouse

آپارتمانی مجلل در بالاترین طبقه یک ساختمان بلند یا برج

۱۰. Fake

چیزی که واقعی نیست، جعلی

۱۱.Nostalgia

احساس غم انگیز همراه با شادی نسبت به اشیا و اشخاص و موقعیت های گذشته

۱۲. Game net

مکانی که در آن افراد می توانند از رایانه ها یا بازی های ویدیویی متصل به یک شبکه محلی برای انجام بازی ویدیویی تک نفره یا بازی ویدیویی چند نفره استفاده کنند

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
avatar
۱۳۹۸-۰۵-۰۸ ۱۵:۱۷

سلام خیلی از این واژه ها بدون عنایت فرهنگستان هم معادل رایج فارسی دارند. مثلا جایگزین کردن واژه "بدلی" به جای Fake که تا همین یکی دو سال پیش هم بسیار رایج بود و متاسفانه این روزها واژه لاتین جاش رو گرفته. Show off خود نمایی ، جلوه گری Spinner فرفره Check Up ارزیابی Stand پایه Deadline (واژه های اصالتا عربی که در گفتگوی رایج کاربرد دارند ) ضرب الاجل و مهلت Fake بدلی