• یکشنبه / ۱ خرداد ۱۳۹۰ / ۱۱:۱۹
  • دسته‌بندی: خوزستان
  • کد خبر: khouzestan-13335

عضو هيات علمی دانشگاه شهيد چمران اهواز: نهضت ترجمه به زبان انگليسی را تقويت كنيم نويسندگان داستان كوتاه در ادبيات فارسي متاثر از نويسندگان غربی هستند

عضو هيات علمی دانشگاه شهيد چمران اهواز: 
نهضت ترجمه به زبان انگليسی را تقويت كنيم 
نويسندگان داستان كوتاه در ادبيات فارسي متاثر از نويسندگان غربی هستند

عضو هيات علمی گروه زبان انگليسي دانشگاه شهيد چمران اهواز گفت: داستان‌نويسي به زبان‌انگليسي به شهرت سريع‌تر نويسنده كمك مي‌كند.

دكتر سيد رحيم موسوي‌نيا در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خوزستان بيان كرد: ما در ادبيات داستاني دو نوع خواننده داريم؛ يكي خواننده‌اي كه براي گذراندن زمان به سراغ  كتاب مي‌رود كه همان خواننده غيرحرفه‌اي است و فقط از داستان لذت مي‌برد در حالي كه ما مي‌توانيم خواننده‌اي نيمه حرفه‌اي هم داشته باشيم. به عنوان نمونه دانشجويان رشته زبان ‌انگليسي كه با عناصر اصلي داستان هم‌چون زاويه ديد، طرح داستان، مضمون و شخصيت‌پردازي آشنا مي‌شوند و بعد از خواندن داستان مي‌توانند اين عناصر را در آن شناسايي كنند. اين گروه بهتر مي‌تواند با كار نويسنده ارتباط برقرار كنند و حتي به نويسنده‌ شدن نزديك‌تر شوند.

او خاطرنشان كرد:‌ داستان كوتاه تعريف خاص خود را دارد و بايد تاثير واحدي داشته باشد. نويسندگان داستان كوتاه در ادبيات فارسي معمولاً متاثر از نويسندگان اروپايي و آمريكايي هستند. البته اين مساله درباره رمان يا همان داستان‌ بلند هم صادق است چراكه ما پيشينه رمان را به عنوان يك نوع ادبي در كشور نداريم و آن را از اروپايي‌ها اقتباس كرده‌ايم. اما داستان كوتاه به شكل غيرحرفه‌اي و حكايت تاريخچه طولاني‌تري نسبت به ادبيات غرب در ايران دارد و در حكايت‌هاي سعدي نيز با چنين ساختاري مواجهيم كه به مفهوم كلمه داستان كوتاه نيستند. داستان يا روايت گاهي در قالب نوع ادبي ديگري در ادبيات ما متجلي شده است. مثلاً روايت حماسي يا حماسه از قديم وجود داشته ولي نوع ادبي آن شعر است نه داستان كوتاه.

وي، با اشاره به گردآوري 25 داستان ‌كوتاه در قالب كتابي با عنوانShort Stories: Comprehension Reproduction and Appreciation با هم‌كاري كامران مهرگان، اظهار داشت: خواندن داستان به زبان ‌انگليسي مي‌تواند ما را با فرهنگ‌هاي ديگر آشنا كند. اين كتاب به دانشجويان امكان تمرين درك مطلب و به طور كلي انگيزه فراگيري زبان را مي‌دهد. حالت تعليقي كه در داستان كوتاه وجود دارد باعث مي‌شود مخاطب آن را تا پايان بخواند. داستان‌هاي اين كتاب به دانشجو امكان تمرين گفت‌وشنود به زبان انگليسي را مي‌دهد. آن‌ها هم‌چنين مي‌توانند با اصطلاحات ادبي آشنا شوند و از آن‌ها در جهت تحليل داستان كمك بگيرند را تحليل كرده، با عناصر آشنا شوند و بتوانند آن‌ها را ارزش‌يابي كنند.

وي ادامه داد: ارتباط داستان‌هاي اين كتاب دروني نيست و ما با توجه به اهدافي كه براي اين كتاب داشته‌ايم، ترتيب داستان‌ها را حتي‌الامكان از سهل به سخت قرار داده‌ايم. بيش‌تر داستان‌هاي اين مجموعه واقع‌گرايي هستند و نتايج كاربردي‌تري در زندگي روزانه خوانندگان دارند. علاوه بر اين برخي داستان‌هاي كتاب به ويژه در ابتداي آن شامل آموزه‌هاي اخلاقي مي‌باشند، نمونه اوليه داستان كوتاه را دارند و تا حدودي افسانه‌اي هستند.

موسوي‌نيا افزود: در اين كتاب سعي كرده‌ايم نويسندگان را محدود به يك مليت نكنيم. هدف ديگر همانا معرفي داستان از كشورهاي مختلف و حتي غيرانگليسي زبان است. براي مثال ترجمه انگليسي داستان "داش آكل" از نويسنده‌اي ايراني و نيز "فرش ايراني" از نويسنده‌اي لبناني در اين كتاب وجود دارد. خواندن داستان‌هايي از اين دست مي‌تواند براي خوانندگان غربي هم جالب باشد.

او تاكيد كرد: زبان ‌انگليسي عملآ زباني بين‌المللي است پس وقتي صحبت از داستان كوتاه مي‌شود نبايد محدود به داستان كوتاه انگليسي و آمريكايي باشد چراكه هر ملتي براي خود داستان كوتاه انگليسي دارد. نويسندگان ملل مختلف از جمله هند، استراليا، لبنان، فرانسه، اسپانيا، افريقاي جنوبي و... اين زبان را براي نگارش انتخاب كرده‌اند. پس جا دارد داستان‌هاي آن‌ها در مجموعه‌هاي اين چنيني ‌گردآوري شوند.

استاديار دانشگاه شهيد چمران اهواز خاطرنشان كرد: نويسنده‌اي كه قصد نگارش كتابي دارد اگر بتواند مسلماً ترجيح مي‌دهد آن را به زبان ‌انگليسي بنويسد چون اولاً اين زبان رايج جهان است و دوم اين كه نويسنده سريع‌تر مخاطب پيدا مي‌كند. بنابراين خواننده‌هاي آن بيش‌تر مي‌شوند تا نوشتن به زباني كه تعداد متكلمان آن كم‌تر است. پس نياز است تا نهضتي در خصوص ترويج زبان ‌انگليسي و نگارش و ترجمه به آن در كشور شروع كرد، تا بتوان ادبيات و فرهنگ كشور را در معرض خواننده جهان قرار داد.

او، در اين خصوص، ادامه داد: ما مي‌توانيم نهضت ترجمه را راه‌اندازي كنيم. آثار ادبي قوي وجود دارند كه مي‌توانند معرف فرهنگ شرقي، اسلامي و ايراني باشند. پس مي‌توان اين آثار را انتخاب، به زبان‌ انگليسي ترجمه و به دنيا معرفي كرد كه البته چنين كاري خيلي كم انجام شده است.

گفتني است دكتر سيدرحيم موسوي‌نيا تاكنون كتاب‌هايي از جمله "Let’s Read: A General English Course for University Students" از طريق معرفي فرهنگ بومي خوزستان  جهت آموزش زبان انگليسي به دانشجويان را چاپ كرده است. وي ترجمه فرهنگ اصطلاحات روايـت‌شناسي در زمينه ادبيات را به صورت 2 زبانه آماده چاپ دارد و در آن به اصطلاحات خاص داستان‌نويسي پرداخته است.

كتاب ديگر اين مدرس دانشگاه معرفي پيشوندها و پسوندها و كاربرد آن‌ها نيز مي‌باشد و آن را با هدف گسترش دايره واژگاني مخاطبان از طريق شناسايي وندها منتشر مي‌كند.

 از اين استاد دانشگاه كتابي با عنوان Untold Stories about India پيرامون رابطه ميان ادبيات انگليسي و استعمار از سوي ناشري بين‌المللي منتشر شده و تعداد زيادي مقاله در مجله‌هاي تخصصي خارج از كشور نيز به چاپ رسانده است.

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.