مترجم
-
آیین بزرگداشت استاد ذکاوتی در همدان برگزار شد
امروز دوشنبه ۱۷ اردیبهشت، آیین بزرگداشت استاد ذکاوتی در سومین همایش زبانشناسی نقشگرا در دانشگاه بوعلیسینای همدان برگزار شد.
-
مجموعه شعر «خطابه احیا: مردهای خواب مرا میبیند» در بازار کتاب
مجموعه شعر «خطابه احیا: مردهای خواب مرا میبیند» شامل شعرهای محمد حیاتی، نویسنده و مترجم خوزستانی، به بازار کتاب آمد.
-
از ناپلئون تا بتهوون؛
«شورانگیزترین عشقنامههای جهان» کتاب شد
کتاب «شورانگیزترین عشقنامههای جهان» به گردآوری ام. لینکلن شوستر و ترجمه جلیل جعفری در ۱۹۲صفحه و با قیمت ۲۵۰۰۰۰ تومان دربنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه چاپ و منتشر شد.
-
«نامههای نانوشته» غزاله نبهانی در مصر منتشر شد
مجموعه شعر عربی «رسائل لم ترسل» (نامههای نانوشته) سروده غزاله نبهانی، شاعر و مترجم خوزستانی، در انتشارات «لوتوس» کشور مصر چاپ و منتشر شد.
-
محمدرضا قلیچخانی:
کتابهای پرفروش لزوما کتابهای بدی نیستند
یک مترجم ادبی معتقد است: کتابهای پرفروش لزوما کتابهای بدی نیستند و چه بسا میبینیم نویسندههای پرفروش جایزه نوبل، پولیتزر، نوبل، منبوکر و... میبرند.
-
مائده مرتضوی «خون پرنده» را داستان کرد
نوولای «خون پرنده» چهارمین اثر مائده مرتضوی نویسنده و روزنامهنگار، در دست انتشار است.
-
یک مترجم ادبی:
ناشران معرفی کتابهای نویسندگان نوقلم را جدی نمیگیرند
یک مترجم ادبی با بیان اینکه ناشران معرفی کتابهای نویسندگان نوقلم را جدی نمیگیرند افزود: تمرکز برخی ناشران بر کتابهای پرفروش و بالا بردن توجهها با افزایش عرضه در درازمدت میتواند آسیب جدی به مخاطبان تازهکار که برداشت سطحی از کتابها دارند بزند و سلیقه آنها را تحت تاثیر قرار دهد.
-
انتشار ترجمه جدید از «فیزیکدانها» نوشته فریدریش دورنمات
ترجمه جدیدی از نمایشنامه «فیزیکدانها» نوشته فریدریش دورنمات، نمایشنامهنویس و رماننویس سوئیسی، با ترجمه شاهد نمازی در نشر افزار چاپ و منتشر شد.
-
یک مترجم:
ترجمه در ایران متفاوت با جهان است
یک مترجم ادبی میگوید: ترجمه ادبیات در ایران به طور کلی متفاوت با جهان است زیرا مترجم با چالشهای ویژهای روبهرو است که باعث دشواری بیش از پیش روند ترجمه میشود.
-
اسدالله حقانی:
ترجمههای بد و غیراصولی رو به افزایش هستند
یک مترجم ادبی میگوید: محدودیت مترجمان از همان ابتدای انتخاب کتاب برای ترجمه شروع میشود.
-
کشف ترجمهای جدید از خالق «پرتقال کوکی»
۲۹ سال پس از مرگ «آنتونی برجس» نویسنده و منتقد ادبی مطرح بریتانیایی، ترجمهای جدید از نمایشنامه نوشته «مولیر» به قلم او کشف شده است.
-
عضو هیات علمی دانشگاه:
حفظ لحن از چالشهای مهم ادبیات کودک است
عضو هیات علمی دانشگاه شهید چمران اهواز معتقد است: با بهکارگیری واژههای رسمی و ساختارهای دستوری متفاوت با لحن گفتارگونه کودکان امکان ارتباط با کودکان کم میشود. بنابراین بهکارگیری و حفظ لحن یکی از چالشهای مهم آثار کودکان است.
-
/یادداشت/
ترجمه و سیاست؛ معرفی یک منبع مرجع فراگیر
دکتر عباس امام، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شهید چمران اهواز، هم چند دهه است که استاد مترجمی زبان انگلیسی است و هم خود صاحب چندین کتاب تالیفی در زمینه چند و چون ترجمه و نیز ترجمههای بسیاری از این زبان.
-
یک مترجم ادبی:
قانونی جلودار ناشران سودجوی با اسمهای جعلی نیست
یک مترجم ادبی میگوید: سرقت ادبی در حوزه ترجمه کتاب به دست عدهای ناشر سودجو و گمنام و با اسمهای جعلی انجام میشود و متاسفانه قانونی هم نیست که جلودارشان باشد.
-
یک مترجم ادبی:
ایدئولوژی در ادبیات کودک و نوجوان جایی ندارد
یک مترجم ادبی معتقد است: آثار ادبی کودک باید فاقد ایدئولوژی باشند و برای پیشرفت این حوزه تنها باید خلاقیت، چالش ذهنی و تفکر کودک مورد توجه قرار گیرد.
-
ضرورت وجود نظم و رعایت قانون در بازار ترجمه ادبی
محمدرضا قلیچخانی میگوید: تیراژ کتاب دچار نزول و هبوط آزاد شده به طوری که به ۱۰۰ یا ۲۰۰ نسخه رسیده و این در واقع برای مملکت ۸۰ میلیون نفری هیچ است.
-
یک مترجم ادبی مطرح کرد
آشفتگی در بازار ترجمههای موازی
یک مترجم ادبی معتقد است: آشفتگی در بازار ترجمههای موازی نه تنها مخاطب را به سمت انتخاب اشتباه میبرد بلکه دست و پای مترجم را نیز میبندد.
-
درگذشت یکی دیگر از اعضای جنگ ادبی اصفهان
احمد گلشیری، برادر هوشنگ گلشیری و مترجم مجموعه چند جلدی و تأثیرگذار «داستان و نقد داستان» به دلیل نارسایی قلبی درگذشت.
-
کتاب "ماهی مترجم" رونمایی شد
کتاب ماهی مترجم، نوشته مرتضی درویشیان حقیقی که توسط انتشارات جهاد دانشگاهی مشهد به چاپ رسیده رونمایی و نقد شد.
-
نیاز به تغییراتی در ملاکهای گزینش استاد مترجمی؛
تحقیر ترجمه در رشته ترجمه
دکتر عباس امام، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شهید چمران اهواز، از مدرسان باسابقه رشته مترجمی زبان انگلیسی است که علاوه بر تدریس دروس مترجمی دهها مقاله از انگلیسی به فارسی در نشریات گوناگون ترجمه و منتشر کرده و افزون بر آن چندین کتاب تالیفی و ترجمه از زبان انگلیسی در کارنامه خود دارد.