احمد پوري، مترجم: زبان فارسي با پذيرش لغات بيگانه بار ور ميشود
آموزش آكادميك در دانشگاه هيچ ربطي به ترجمه ندارد و از سر تفنن اسمش را گذاشتهاند مترجمي زبان.
احمد پوري، مترجم در گفت و گو با خبرنگار ايسنا ضمن بيان اين مطلب افزود: ريزه كاريهاي ترجمه هنري از چارچوب آموزش فراتر ميرود؛ درست مثل اين كه در كلاس نقاشي بخشي از هنر را به كار آموز آموزش ميدهيم ولي نميتوانيم از او نقاش بسازيم؛ مگر اين كه استعدادش را داشته باشد.
وي ضمن اشاره به ترجمه چند باره يك اثر گفت: من ترجيح ميدهم كتابي ترجمه شود و به بازار بيايد، بعد ببينيم نياز به ترجمه مجدد دارد يا نه و رضايت خوانندگان را جلب كرده است؟ در ايران كسي از كار ديگري خبر ندارد نشريه يا مركزي نيست كه نويسندگان و مترجمان گرد هم بيايند و از كارهاي هم با خبر شوند؛ ما بيشتر به صورت محفلي با هم ارتباط داريم.
احمد پور در ادامه افزود: اخيرا ميبينيم مترجمان منتظر ميمانند كتابي جايزه ببرد و بعد سريعا و با شتاب ترجمه ميكنند كه هم منفي است هم مثبت. مثبت از اين جهت كه باعث ميشود، ما هم سريعا در جريان جوايز بينالمللي و ادبيات روز جهان قرار بگيريم. منفي از نظر شتابزدگي كه به كل اثر لطمه ميزند؛ موضوع وقتي غم انگيز ميشود كه بعضي از اين كتابها به دست مترجمان نه چندان زير دست سپرده ميشوند.
وي در خصوص ترجمه كتب مرجع دانشگاهي گفت: ما آن قدر مترجم آماده به خدمت نداريم كه كتابهاي علمي و مرجع را ترجمه كند اين كار مترجمان حرفهاي است؛ مترجمان به خاطر تامين مالي بيشتر ترجيح ميدهند از طرف ناشر به آنها پيشنهاد كتاب شود.
احمد پوري درباره ورود جوانان به عرصه ترجمه گفت: در بيشتر جهات به خصوص ترجمه و هنر ما خود رستهايم بي دست و هيچ پاليزبان چارهاي نداريم جز اين كه مثل گياه خشك هر جا خود بكشيم و رشد كنيم. هر چه سختي بيشتر باشد، بيشتر رشد ميكنيم؛ جوان بايد استعداد خود را بشناسد و پشتكار داشته باشد و از دشواريها نهراسد كار نيكو كردن از پر كردن است.
وي ضمن بيان اين كه ما با داشتن ناشران پرقدرت كه بخشي از سرمايه خود را به مترجمان جوان و ناشناخته اختصاص دهند، ميتوانيم به آنها هم ميدان بدهيم گفت: شما انتظار نداشته باشيد هر جواني با هر ترجمه ناپختهاي از طرف ناشري معتبر پذيرفته شود. نشر در ايران خصوصي است و سرمايهها هم بالا نيست و طبعا ناشران كتابها را به مترجمان معروف و شناخته شده ميدهند.
پوري درباره وضعيت ترجمه در كشور گفت: گامهاي بسيار بزرگي برداشتهايم؛ زبان فارسي ورز يافته و مترجمين تجربيات زيادي اندوختهاند؛ كم كم زبان فارسي قدرت خود را نشان ميدهد تا زماني كه زبان فارسي در درون خود رشد كند و از بيرون كمك نگيرد، فقط ميتواند بخش خاصي از نيازهاي ما را بر طرف كند؛ لغات و واژهها و ساختارها هجوم آوردهاند، بسياري از دوستان وحشت زده شدهاند و فكر ميكنند زبان فارسي دارد از بين ميرود ولي من اين را به فال نيك ميگيرم؛ زبان فارسي با پذيرش لغات بيگانه دارد بارور ميشود.
وي با انتقاد از كار فرهنگستان گفت: مترجمين به عنوان كوشندگان ادبيات بهر حال بايد در جريان فعاليتهاي فرهنگستان باشند. بعضي از كارهاي فرهنگستان بيثمر است و كمكي به مترجمان نكرده است در بسياري از موارد كارش آب در هاون كوبيدن است.
و در پايان خاطر نشان كرد: در اين چند سال اخير تغييرات چشمگيري در نشر داشتهايم مميزي و سانسور كمتر شده است تا حدودي غل و زنجير از گردن كتابها برداشتهاند اما متاسفانه با پايين آمدن تيراژ مواجه شدهايم اين سنت بسيار غمانگيزي است، 1500 يعني در واقع هيچ.
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.
نظرات