به گزارش ایسنا، مراسم رونمایی از کتاب «آینه تار» گزیده شعرهای دراگو اشتامبوگ با ترجمه محمود جعفری دهقی، رئیس انجمن ایرانشناسی و استاد ایرانیشناسی و فرهنگ و زبانهای باستانی، چهارشنبه (۲۸ مهرماه) در محل انجمن شاعران ایران برگزار شد.
محمود جعفری دهقی، مترجم شعرهای دراگو اشتامبوگ در سخنانی در این مراسم اظهار کرد: اشتامبوگ پزشک و مبارز میهنپرستی است که برای استقلال سرزمین خود تلاش کرد، زمانی که به عنوان سفیر ایران انتخاب شد و به ایران آمد، اولین کارش این بود که به دماوند سر بزند. او شعری درباره دماوند سرود که بین ایرانیها معرف شد.
او سپس شعر «دماوند» سفیر کرواسی را خواند و گفت: آقای دراگو عضو انجمن نویسندگان کرواسی و عضو انجمن قلم این کشور است. او جوایز متعددی را دریافت کرده؛ از جمله جایزه امپراتور ژاپن با عنوان «طلوع خورشید با ستاره طلایی». او بیش از ۵۰ کتاب در زمینه شعر و ادبیات و زبانشناسی تألیف کرده است.
جعفری دهقی سپس بیان کرد: زمانی که درباره شعر سخن میگوییم خاستگاه شاعر چندان مورد توجه نیست و آنچه حائز اهمیت است، این است که اشارات شاعر بتواند به زبان جهانی ترجمه شود. شعر دراگو در این بخش جای دارد. اشتامبوگ به عنوان شاعری از دیار کرواسی مطرح نیست بلکه آنچه مهم است، این است که او شاعر و شهروند جهانی است. شعر او شعر آسانفهمی نیست؛ سرودههای او تجربههایی عمیق از تفکر و زبان و احساس است. با این همه شعر او سرشار از حس انسانی و فروتنی و در عین حال از نظر ساختار زیباییشناسی دلنشین و محرک است. شعر او این امکان را به مخاطب میدهد که بیش از یک برداشت و تحلیل از شعرش داشته باشد.
او در ادامه خاطرنشان کرد: زندگی استثنایی اشتامبوگ به عنوان پزشک و دیپلمات برای او شرایطی را به وجود آورده که بتواند نگاهی به وجود فیزیکی و اجتماعی انسان بیفکند. زبان شعر دراگو پیچیدگیهای زندگی انسان را در خود بازتاب میدهد و حسی که با این سرودهها منتقل میشود، روشن و همانند تیغی بران است که در ژرفترین احساسات انسان اثر میگذارد. زبان شعرهای دراگو از سویی عالمانه و هوشمندانه و تحلیلی و از سوی دیگر احساسی و کنجکاوانه است و این زبان حاصل برخورد مداوم حوزههایی است که خواننده را گوش به زنگ میکند زیرا هر تغییری در شعر او حس مخفی و غیرمنتظرهای را نمایان میسازد.
دراگو اشتامبوگ، سفیر کرواسی در ایران نیز در این مراسم گفت: حضور در انجمن شاعران ایران برایم باعث افتخار است زیرا میان دیوارهای نویسندگان فارسی احاطه شدهام و زبان باشکوه فارسی که «شاهنامه» به آن نوشته شده است، زبان شاعرانی چون فردوسی، حافظ، سعدی، نظامی، سنایی، عطار، مولوی و بسیاری شاعران مدرن چون شاملو، سپهری و فرخزاد که در گنجینههای ملی و جهان جایگاه بالایی دارند.
او افزود: احساس یک کشیش در معبد را دارم، کشیش کلمات و بینشهای عمیق. از محمود جعفری دهقی برای ترجمه شعرهایم سپاسگزارم.
دراگو اشتامبوگ در ادامه بیان کرد: برای من «آینه تار» با توجه به سنت عرفان ایرانی معنای دیگری دارد؛ آینه وسیلهای است که باعث میشود انسان در آن بازتاب و نفس واقعیاش را ببیند. اگر دنیای آینه ما مبهم و تار باشد، چگونه میتوانیم خود را ببینیم؟ با دادن این عنوان به مجموعه خواهان آینه شفاف شدم تا بتواند بازتاب ما را به عنوان خواننده و مردم به روشی صادقانه و آشکار نشان دهد و ما را در دیدن خود و ذات جهان از طریق تصاویر شاعرانه راهنمایی کند که در غیر این صورت زندگی مملو از آشفتگی و غبارآلودگی ما را قادر به احساس و ادارک نمیکند. ما خود میتوانیم آینهای معنوی و واقعی برای همنوعان خود باشیم و آنها را به بینش عمیقتری سوق دهیم. روشنگری واقعی تنها با رفع نقصهای دیگران رخ میدهد. باید از طریق همدلیای که در اثر تکرار جداییها و اتحاد اعمال میشود، آینه خود را به عنوان استعارهای از قلب انسان نشان دهیم و نوعی از انسانیت را به اشتراک بگذاریم.
اشتامبوگ و جعفری دهقی در ادامه تعدادی از شعرهای مجموعه «آینه تار» را برای حاضران خواندند. در پایان نیز سفیر کرواسی در ایران کتابش را برای حاضران امضا کرد.
انتهای پیام