علي‌اصغر بهرامي: ترجمه در ايران، يك كار تفنني است برخي مترجمان از روي دست همديگر نگاه مي‌كنند

مترجمان ما، به‌نحوي، ازسوي ناشران، مورد سوء استفاده قرار مي‌گيرند. علي‌اصغر بهرامي ـ مترجم ـ با اعتقاد به مطلب بالا ، در ادامه در مورد تدوين نظامي جامع براي آثار ترجمه در ايران، به خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، عنوان كرد: تدوين چنين نظامي به جامعه به‌ساماني نياز دارد؛ ولي هنوز وضعيت نشر ما آشفته و بدون سرمايه و فوق‌العاده فقير است كه اين، به دليل روابط ناخوشايند و حتا گاهي زشت است. براي همين، عملي شدن چنين نظامي، ممكن نيست. وضعيتي كه اكنون وجود دارد، ظاهرا بهترين شكل بوده كه بهتر از اين نمي‌تواند باشد. چيزي كه اكنون وجود دارد، نهايت توانايي نشر است. وي با عنوان اين مطلب كه تدوين چنين نظامي از نشر آزاد برنمي‌آيد، در ادامه خاطرنشان ساخت: اگر نهادهايي مانند كانون نويسندگان ايران، با وزارت ارشاد در كار ترجمه هماهنگي صورت دهند، شايد بتوانند كاري انجام دهند؛ ولي تمام اينها باز به سازماندهي‌هاي وسيع نياز دارد كه از عهده اينجا برنمي‌آيد؛ با كمال تاسف، ترجمه در ايران، يك كار تفنني است. ترجمه، كار وسيعي است؛ ولي اينك ناشر سعي مي‌كند كه سر و ته ترجمه را بزند و اين وسط، زورشان به مترجم مي‌رسد. اين مترجم در ادامه گفت: من به اين قضايا خوش‌بين نيستم، ولي اگر نهادي كه پشت آن سرمايه باشد، شايد بتوانند نتيجه‌اي بگيرند؛ ولي در درازمدت نشر، بايد سرمايه داشته باشند؛ زيرا ناشران ما در ابتداي امر، با سرمايه اندك يا حتا بدون سرمايه وارد كار مي‌شود كه اين، مشكلات عديده‌اي به همراه دارد. بهرامي در پايان اظهار داشت: وضعيت ترجمه چندان به‌سامان نيست؛ بعضي مترجمان از روي دست همديگر نگاه مي‌كنند و وقتي اعتراض مي‌كنيم، تازه بدهكار هم مي‌شويم. انتهاي پيام
  • سه‌شنبه/ ۲۸ مرداد ۱۳۸۲ / ۱۰:۱۹
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 8205-11003
  • خبرنگار :