با ترجمه‌ي "باغ همسايه"، عبدالله كوثري نويسنده‌ي‌ ديگري را از آمريكاي لاتين معرفي مي‌كند

عبدالله كوثري در حال ترجمه رمان «باغ همسايه» از يك نويسنده شيليايي است. به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، «باغ همسايه» رماني كوتاه از خوزه دونوسه است كه تاكنون از وي اثري در ايران به فارسي ترجمه نشده است. به گفته كوثري، اين كتاب يكي از آثار مهم آمريكاي لاتين است و "پرنده وقيح شب" - اثر ديگر اين نويسنده - هم‌رديف كارهاي كارلوس فوئنتس است. او همچنين با اعتقاد بر اين‌كه اين نويسنده بايد زودتر از اين‌ها به ما معرفي مي‌شد كه در اين كار كوتاهي شده است، گفت: دونوسه آثار ديگري هم دارد كه از اين اثر معروف‌ترند، اما فكر كردم با توجه به فضاي فعلي، اين كتاب را ترجمه كنم. وي البته اظهار داشت، تا تكليف كتاب‌هاي در انتظار انتشارش مشخص نشود، دست و دلش به كار نمي‌رود. از ترجمه‌هاي كوثري، «عيش مدام» (درباره فلوبر و مادام بواري) اثر ماريو وارگاس يوسا، در انتشارات نيلوفر، «ريشه‌هاي رمانتيزم» از آيزايا برلين در نشر ماهي،‌ «زنان تروا» در نشر فرداي اصفهان، «سالومه» از اسكار وايلد در نشر هرمس و چاپ سوم «محاكمه ژاندارك» در نشر فردا در انتظار انتشارند. «گفت‌وگو در كاتدرال» اثر ماريو وارگاس يوسا از اين مترجم نيز به تازگي تجديد چاپ شده است. تعدادي از آثار منتشرشده كوثري به اين شرح است: دكترين‌ كيسينجر و نيكسون‌ در آسيا، دوره‌ كامل اقتصاد، محاكمه‌ ژاندارك‌ در روئن‌ (برشت‌)، تاريخ ‌اقتصادي‌ خاورميانه ‌و شمال ‌آفريقا (عيساوي‌)، آنتوان ‌بلوايه‌ (پل‌ نيزان‌)، آئورا (كارلوس‌ فوئنتس‌)، خودم‌ با ديگران‌ (فوئنتس‌)، آدام‌ اسميت ‌(رافائل‌)، مجموعه‌ طرح‌ نو (گرينگوي پير، جنگ ‌آخر زمان‌، تراژدي اورستيا، تامس ‌مور، اراسموس‌، شكسپير، هومر، ويرجي‌) و مجموعه‌ نسل ‌قلم ‌(سروانتس‌، فوئنتس‌، بودلر، پوشكين‌، پاسترناك‌، الكساندر بلوك‌، خيمنس‌، اسكار وايلد). انتهاي پيام
  • یکشنبه/ ۱۹ شهریور ۱۳۸۵ / ۱۳:۱۸
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 8506-10824
  • خبرنگار :