مصطفي رحماندوست: شاعري توانا و اسلامپژوهي مسلط را با درگذشت صفارزاده از دست داديم
مصطفي رحماندوست گفت: با درگذشت صفارزاده، يك شاعر اديب و توانا و يك اسلامپژوه مسلط را از دست داديم. اين شاعر و مترجم كودك و نوجوان درپي درگذشت طاهره صفارزاده ـ شاعر و مترجم پيشكسوت قرآن كريم ـ در گفتوگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، بيان كرد: او از شاعران نوپرداز پيش از انقلاب بود و شايد پيشتر از خيلي از مدعيان شعر معاصر، او شعر سپيد و نيمايي قابل قبولي را سروده بود كه در زمان خودش ميتوانست با شاعران همعصر رقابت كند؛ اما بيش از آنكه بهعنوان يك شاعر مطرح باشد، محقق، پژوهشگر و استاد مسلم زبان فارسي و انگليسي بود. وي ادامه داد: متأسفانه پس از انقلاب، ظلم بدي به صفارزاده شد و نگذاشتند در دانشگاه كارش را ادامه دهد؛ شايد بيشتر به اين دليل كه او آدم مستقلي بود و به فرازهاي خاصي از اعتقادات اسلامي رسيده بود و زير بار هر تازهواردي نميرفت؛ اما از آنجا كه خدا هميشه به بندگان خوب خود لطف دارد، وقتي از تدريس در دانشگاه محروم شد، به ترجمهي قرآن به زبان انگليسي مشغول شد و من بهدليل اينكه ترجمهي قرآن را براي نوجوانان در دست دارم، با كار ايشان از نزديك و بهطور دقيق آشنا بودم. او تأكيد كرد: واقعا ترجمهي فارسي صفارزاده از قرآن بينظير است. نثر فارسي سالمي دارد و در زبان انگليسي هم ترجمهي بينظيري دارد. ترجمهي انگليسي از قرآن زياد صورت گرفته است، ولي معمولا ترجمه از متن پيچيدهاي مانند قرآن بايد توسط افراد بومي و صاحبان آن زبان انجام شود يا تسلط كامل به پيچيدگيهاي آن زبان براي مترجم وجود داشته باشد. شايد ترجمهي او نخستين ترجمهاي باشد كه بهوسيلهي يك غيربومي انجام شده و تا جايي كه ميدانم، تمام ويژگيهاي زبان انگليسي را مانند يك بومي در ترجمه رعايت كرده است. رحماندوست اضافه كرد: من شنيدهام كه ترجمهي انگليسي صفارزاده، هم فاخر است و هم ساده، درست مانند ترجمهي فارسياش كه هم لطافت ادبي دارد و هم ساده و قابل فهم است. در هر صورت، قرآني كه ايشان چاپ كرد، بلافاصله ناياب شد و اين يادگار بزرگي از آن زن است و ميتوانم بگويم كه هم يك اسلامپژوه و مترجم مسلط به قرآن را از دست داديم و هم يك شاعر اديب، توانمند و كمادعا را كه در ميان اهل ادب آثارش مورد توجه است. انتهاي پيام