ادامه‌ي ترجمه‌ي آثار جان آپدايك توسط سهيل سمي

سهيل سمي آثار ديگري را از جان آپدايك به فارسي ترجمه كرد.

سهيل سمي آثار ديگري را از جان آپدايك به فارسي ترجمه كرد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، جان آپدايك، نويسنده‌ي آمريكايي، آثار متعددي را خلق كرده؛ از جمله يك چهارگانه كه در عنوان آن‌‌ها «خرگوش» تكرار مي‌شود. پيش‌تر سهيل سمي جلد نخست از اين اثر را با عنوان «فرار كن خرگوش» ترجمه و در نشر ققنوس چاپ كرده است، اخيرا هم در ادامه اين مجموعه، جلد دوم اين اثر آپدايك به نام «برگرد خرگوش» را ترجمه كرده است و مي‌‌گويد، اين روزها مشغول ترجمه مجلد سوم آن است. جلد سوم به معنايي و تا حدي دنباله‌ي آن دو روايت پيش است و با نام «خرگوش ثروتمند است» از سوي نشر يادشده منتشر مي‌شود.

جلد نخست اين روايت، داستان جواني 23ساله است که از بي‌ارزش شدن مفهوم خانواده در جامعه‌ي آمريکا رنج مي‌برد و براي ناديده گرفتن ارزش‌هاي تثبيت‌شده‌ي اين جامعه، براي خود يک توهم مي‌آفريند؛ اما آخرين راه را تنها در فرار مي‌يابد. او اين آثار را در سه دهه نوشت و به خاطر خلق آن‌ها جوايز ادبي متعددي را از آن خود كرد. سه جلد ديگر اين چهارگانه با هم ارتباط علي و معلولي ندارند و هر كدام از آن‌ها را مي‌توان به صورت رماني جداگانه خواند. آپدايك در كنار يك‌سري از نويسندگان آمريكايي مانند: بارت، سلينجر و ميلر طنز تراژيك و كميك آمريكا را در آثارشان مطرح كردند، كه درواقع، نقد ارزش‌هاي جامعه‌ي بورژوازي آمريكاست.

سمي همچنين گفت، به تازگي رمان روان‌شناختي «از مزرعه» نوشته‌ي جان آپدايك را ترجمه كرده است. اين رمان با تمي نوستالژي توأم است و رواي داستان به بازسازي زندگي‌اي مي‌پردازد كه ديگر نيست. شخصيت اصلي اين روايت همان مزرعه و نوع مواجهه اعضاي يك خانواده با آن.

جان آپدايك كه متولد سال 1932 بود، از مخالفان جدي جنگ ويتنام و از مدافعان جنبش زنان و حقوق بشر بود. او در پنج دهه فعاليت ادبي، بيش از 50 كتاب نوشت و دو جايزه‌ي پوليتزر و همچنين دو جايزه‌ي ملي كتاب آمريكا را به‌دست آورد؛ با اين حال، هيچ‌گاه موفق به دريافت جايزه‌ي نوبل ادبيات نشد.

اما «رؤياي آمريكايي» نورمن ميلر، ديگر ترجمه‌ي سمي است كه آن‌را به چاپ سپرده است. اين اثر، رماني مربوط به اواسط قرن بيستم است، كه در آن، شاخصه‌هاي طنز سياه آن دوران ديده مي‌شود. او «مدار رأس السرطان» هنري ميلر را هم به فارسي برگردانده و به چاپ سپرده است. کتاب «مدار رأس السرطان» بر مبناي تجربيات خود ميلر در پاريس نوشته شده است و زندگي فقيرانه و يأس‌آور قهرمان کتاب را در محله‌ي سن ژرمن و در ميان گروه عجيب و غريب و بيگانه‌اي که از سرتاسر دنيا جمع شده بودند، شرح مي‌دهد.

انتهاي پيام

  • جمعه/ ۳۱ شهریور ۱۳۹۱ / ۰۸:۲۲
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 91063118326
  • خبرنگار :