• چهارشنبه / ۱۲ دی ۱۳۹۷ / ۱۶:۳۴
  • دسته‌بندی: خبر بازار
  • کد خبر: 97101206788
  • خبرنگار : 30054

موسسات ترجمه تخصصی و فرآیند برون‌سپاری ترجمه متون تخصصی

موسسات ترجمه تخصصی و فرآیند برون‌سپاری ترجمه متون تخصصی

امروزه سرعت پیشرفت و گسترش علم که قابل مقایسه با چند دهه قبل نیست و مرزهای دانش با سرعت بسیار زیاد و غیرقابل باوری در حال پیش‌روی هستند. خروجی تمامی تحقیقات علمی به صورت کتاب و مقاله منتشر شده و هر ساله کتب و مقالات تخصصی بسیاری به جامعه علمی در هر رشته، معرفی می‌شوند.

به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترجمه تخصصی ایرانیان، با توجه به اینکه لازمه پیشرفت و نوآوری تسلط بر تحقیقات گذشته است، لذا این مسئله موجب شده تا بسیاری از افراد اعم از دانشجویان به صورت پیوسته نیاز به مطالعه در متون تخصصی داشته باشند؛ متونی که غالبا به زبان انگلیسی منتشر شده و مملو از اصطلاحات و لغات تخصصی است.

با توجه به ساختار مقالات و کتب تخصصی، درک کامل و دقیق کلیه مفاهیم موجود در این متون کار ساده‌ای نبوده و برای همگان امکان‌پذیر نیست. برای ترجمه این متون باید از مترجم تحصیل کرده در همین زمینه استفاده کرد و ترجمه تخصصی اصطلاحی است که به این کیفیت از ترجمه گفته می‌شود. برون‌سپاری ترجمه راه حلی ساده است که بیشتر افراد آن را انتخاب می‌کنند. شاید برای شما هم زیاد اتفاق افتاده باشد که در جستجوی موسسه ترجمه برای انجام ترجمه مقاله و یا کتاب باشید. در این نوشته سعی شده است به بررسی عوامل موثر در انتخاب یک موسسه ترجمه پرداخته شود.

قبل از هر انتخابی باید به این بپردازیم که هدف ما چیست؟ اولین هدف از ترجمه متون اعم از تخصصی یا عمومی، انتقال مطالب و تجربیات است. خیلی از ما زمان بسیار زیادی را مشغول تحصیل هستیم و در حین تحصیل کسب تجربه می‌کنیم. زمانی که تجارب ما در حد کفایت و گام‌به‌گام با تحصیل به حد کفایت پیشرفت کرد، دوست داریم نتیجه همه تلاش‌ها و تجربیات خود را با دیگران سهیم شویم تا با تبادل اطلاعات به روند پیشرفت خود ادامه دهیم. این تبادل اطلاعات در دنیای ما با یک زبان مشترک انجام می‌شود. یک نکته بسیار قابل توجه در این میان وجود دارد: شیوه انتقال هر فرد منحصربه‌فرد است و هر فرد به صورت منحصربه‌فردی سخن می‌گوید و می‌نویسد.

برای درک بهتر یک خانواده را در نظر بگیرید. افراد یک خانواده در بیان یک موضوع و آن هم به زبان مادری خود توانایی‌های متفاوتی دارند و چه بسا شاید افرادی در انتقال مطلب به صورت کامل، عاجز مانده باشند! حال در نظر داشته باشید که اصلی‌ترین هدف در ترجمه متن، برگرداندن یک مطلب به زبان دیگر است؛ اما اگر هدف ترجمه مقاله یا متون تخصصی مانند کتاب باشد، مجموعه عوامل دیگری مانند میزان تسلط مترجم در زمینه تخصصی متن، مدت زمانی که بر روی متن گذاشته می‌شود و ... در این مسئله دخیل هستند.

زمانی که هدف ما ترجمه متون تخصصی باشد، معمولا به سراغ متخصصین در زمینه ترجمه تخصصی کتاب و مقاله می‌رویم. یکی از مواردی که در تمام موسسات با آن روبه‌رو می‌شویم، پلن‌های مختلفی است که به ما پیشنهاد می‌شود. وجود پلن‌های مختلف برای انجام ترجمه.... خوب یا بد؟ جواب مثبت است. متون مختلف دارای مضامین متفاوتی هستند و با توجه به وسعت اطلاعات در عصر حاضر، برای ترجمه متون مختلف به مترجمان با تخصص‌های مختلف نیاز می‌باشد. به طور حتم هر چه متن نیاز به ترجمه، از لحاظ محتوا پیچیده‌تر و سنگین‌تر باشد، به مترجم حاذق‌تری برای انجام ترجمه نیاز هست. به تناسب این موضوع، به هر اندازه مترجم از تسلط بیشتری برخوردار باشد، دستمزد بیشتری به او تعلق می‌گیرد.

ترجمه مقاله به عنوان دشوارترین خدمت در زمینه ترجمه تخصصی شناخته می‌شود. علت این مسئله هم ساختار تخصصی مقالات هر رشته است. در مقالات تخصصی جدیدترین و بدیع‌ترین محتواهای هر رشته آورده شده و در این شرایط برای ترجمه مقاله نیاز به مترجم متخصص در همان حوزه است که به اصطلاحات و لغات تخصصی آن رشته اشراف کافی داشته باشد. معمولا برای ترجمه مقالات باید از مترجمان تخصصی و حرفه‌ای استفاده کرد، زیرا یک مقاله به توضیح یک ایده یا نتیجه‌گیری جدید می‌پردازد و مترجم بایستی قابلیت این را داشته باشد که محتواهای جدید را درک کند.

در سایر خدمات حوزه ترجمه تخصصی مانند ترجمه کتاب، به تناسب نیاز ما و کاربرد متن ترجمه، می‌توانیم از مترجمان حرفه‌ای و نیمه‌حرفه‌ای در زمینه ترجمه تخصصی متن مورد نظر استفاده کنیم. اما گاهی متن نیاز به ترجمه، به صورت تخصصی در زمینه رشته خاصی نیست و جز مطالب عمومی به حساب می‌آید  .برای ترجمه این متون نیاز به مترجم متخصص در حوزه خاص نیست و یک مترجم عمومی می‌تواند متن ما را به درستی ترجمه کند. در اینجا نیز متناسب با نیاز ما و کاربرد متن ترجمه می‌توانیم از مترجمان حرفه‌ای و نیمه‌حرفه‌ای در زمینه ترجمه متن‌های عمومی استفاده کنیم.

به همین دلیل است که موسسات با توجه به امکانات و مترجمان خود پلن‌های مختلفی را برای مشتریان در نظر می‌گیرند و در راستای آن موسساتی که از تعداد زیاد، مترجمان حرفه‌ای و نیمه‌حرفه‌ای در حوزه‌های مختلف استفاده می‌کنند، تعداد این پلن‌ها را، برای دادن حق انتخاب به مشتری، در انتخاب مترجم مورد نظر خود را بیشتر می‌کنند.

ترجمه تخصصی ایرانیان یکی از موسسات ترجمه در کشور است که به صورت حرفه‌ای در زمینه ترجمه متون تخصصی اعم از مقاله و کتاب فعالیت دارد. پروسه سفارش ترجمه در این سایت به سادگی بوده و صرفا با چندکلیک می‌توانید سفارش خود را ثبت کنید.

انتهای رپورتاژ خبری

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha