ترجمه
-
باز، ترجمه کنم یا باز، ترجمه نکنم؟
یک کتاب چند بار باید ترجمه شود؟ و اصلاً برای کدام کتاب باید اقدام به بازترجمه کرد؟ اساساً ترجمه مجدد کتاب، کاری است درست یا غلط؟ و وضعیت ترجمه از دید یک مخاطب چگونه است؟
-
«غربت» لیلا سَلیمانی به فارسی درآمد
رمان «غربت» (سرزمین دیگران) نوشته لیلا سَلیمانی با ترجمه محمدعلی محمدصادقی در انتشارات برج با قیمت ۱۳۲ هزار تومان و در ۲۸۸ صفحه در دسترس علاقهمندان به رمان قرار گرفته است.
-
فراخوان جایزه شعر کودک کاترپیلار ۲۰۲۳
نشریه ادبی و هنری کاترپیلار (The Caterpillar) مسابقه سرودن شعر برای کودکان برگزار میکند.
-
«شب را توصیف کن» راجیو جوزف!
نمایشنامه «شب را توصیف کن» نوشته راجیو جوزف با ترجمه مهرناز پیلتن در نشر نی با قیمت ۶۴۵ هزار ریال چاپ و منتشر شد.
-
انتشار ترجمه جدید از «فیزیکدانها» نوشته فریدریش دورنمات
ترجمه جدیدی از نمایشنامه «فیزیکدانها» نوشته فریدریش دورنمات، نمایشنامهنویس و رماننویس سوئیسی، با ترجمه شاهد نمازی در نشر افزار چاپ و منتشر شد.
-
نمایشنامه دیگری از پالی تیل به فارسی ترجمه شد
نمایشنامه «پری دریایی» نوشته پالی تیل با ترجمه مزدک بلوری منتشر شد.
-
یک مترجم:
ترجمه در ایران متفاوت با جهان است
یک مترجم ادبی میگوید: ترجمه ادبیات در ایران به طور کلی متفاوت با جهان است زیرا مترجم با چالشهای ویژهای روبهرو است که باعث دشواری بیش از پیش روند ترجمه میشود.
-
انتشار ۲ نمایشنامه از برنده نوبل نیجریهای
۲ نمایشنامه «رقص جنگلها» و «مردابنشینان» از نوشتههای وله سوینکا، نویسنده شهیر نیجریهای با ترجمه محمد حفاظی از نشر ثالث به کتابفروشیها آمده است.
-
«ارزشهای نسبی» نوئل کاورد برای فارسیزبانها
نمایشنامه «ارزشهای نسبی» نوشته نوئل کاورد با ترجمه مهدی فیاضیکیا چاپ و منتشر شد.
-
ترجمه تکنیکیترین نمایشنامه هاینریش فونکلایست به فارسی
نمایشنامه «شاهزاده هامبورگ»، که آخرین و مهمترین و تکنیکیترین نمایشنامه هاینریش فونکلایست به شمار میآید، با ترجمه و تحقیق محمد اوحدیحائری منتشر شد.
-
ترجمه جدیدی از صالح حسینی در بازار کتاب است
کتاب «سه داستان: بارتلبی محرر. بنیتو سرینو. بیلی باد بحری» اثر هرمان ملویل در حوزه ادبیات داستانی با ترجمه صالح حسینی منتشر شد.
-
انتشار ترجمه جدید از «فارنهایت ۴۵۱»
ترجمه تازهای از رمان «فارنهایت ۴۵۱» نوشته ردی بردبری به قلم مژده دقیقی به بازار کتاب آمده است.
-
حضور «ژنرالها» در ایران
کتاب «ژنرالها» نوشته مایکل هستینگز با ترجمه آتنا شیخ چاپ و منتشر شده است.
-
«مفهوم اضطراب» سورن کیرکگور در کتابفروشیها است
کتاب «مفهوم اضطراب» نوشته سورن کیرکگور با ترجمه صالح نجفی بر پیشخوان کتابفروشیها نشسته است.
-
اسدالله حقانی:
ترجمههای بد و غیراصولی رو به افزایش هستند
یک مترجم ادبی میگوید: محدودیت مترجمان از همان ابتدای انتخاب کتاب برای ترجمه شروع میشود.
-
رونمایی از ترجمه سه کتاب حوزه دفاع مقدس در ملایر
ترجمه کتاب های «حاج جلال»، «الکرخ» و « من رضا هستم» در آیین اختتامیه همایش بینالمللی نهضت ترجمه و انتشار مفاهیم ارزشی دفاع مقدس، با عنوان «پرواز اندیشهها، روایت ماندگار» در دانشگاه ملی ملایر رونمایی شد.
-
وزیر علوم اعلام کرد
۸۴۰ دانشمند ایرانی جزء دانشمندان یک درصد دنیا/برنامهریزی برای توزیع متوازن استعدادها
وزیر علوم با بیان اینکه ۸۴۰ دانشمند کشور جزء دانشمندان یک درصد بینالمللی هستند، گفت: دانشمندان دو درصد بینالمللی در کشور تقریبا دو برابر این تعداد است.
-
استاندار همدان:
آثار ارزشی دفاع مقدس باید به عنوان نمونهای ماندگار برای دیگر کشورها ترجمه شود
استاندار همدان گفت: آثار گرانبها و ارزشی دفاع مقدس، باید به عنوان نمونه و اسوه ماندگار برای دیگر کشورها، به زبان های مختلف ترجمه شود.
-
«قتل به روایت پو» منتشر شد
نمایشنامه «قتل به روایت پو» به نویسندگی جفری هچر و ترجمه کاوه بلوری با قیمت ۵۵ هزارتومان در ۹۱ صفحه از نشر نی منتشر شد.
-
آیا ترجمههای انسانی منسوخ میشود؟
یک تحقیقی، کیفیت ترجمههای ادبی هوش مصنوعی را در مقایسه با ترجمههای انسانی ارزیابی کرد.
-
شعر عاشقانه جهان در «یک حرف نامکرر»
گزیدهای از شعر عاشقانه جهان با نام «یک حرف نامکرر» با ترجمه احمد پوری به کتابفروشیها آمده است.
-
«فرمان قتل» منتشر شد
کتاب «فرمان قتل» (قتلهای سیاسی در روسیه امروز) نوشته ایمی نایت با ترجمه زینب کاظمخواه منتشر شد.
-
«پرواز تا بینهایت» برای انگلیسی زبانها خواندنی شد
ترجمه انگلیسی کتاب زندگینامه شهید عباس بابایی با عنوان «The Flight to Infinity» به چاپ رسید.
-
انتشار ترجمه جدید از ۲ نمایشنامه ویلیام شکسپیر
نمایشنامههای «توفان» و «آن طور که میل شماست» به نویسندگی ویلیام شکسپیر با ترجمه جواد شمس از نشر قطره منتشر شده است.
-
عضو هیات علمی دانشگاه:
حفظ لحن از چالشهای مهم ادبیات کودک است
عضو هیات علمی دانشگاه شهید چمران اهواز معتقد است: با بهکارگیری واژههای رسمی و ساختارهای دستوری متفاوت با لحن گفتارگونه کودکان امکان ارتباط با کودکان کم میشود. بنابراین بهکارگیری و حفظ لحن یکی از چالشهای مهم آثار کودکان است.
-
/یادداشت/
ترجمه و سیاست؛ معرفی یک منبع مرجع فراگیر
دکتر عباس امام، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شهید چمران اهواز، هم چند دهه است که استاد مترجمی زبان انگلیسی است و هم خود صاحب چندین کتاب تالیفی در زمینه چند و چون ترجمه و نیز ترجمههای بسیاری از این زبان.
-
برگزاری دوره آموزشی فن ترجمه
انجمن علمی دانشجویی مهندسی کامپیوتر دانشگاه تهران با همکاری دیگر انجمنهای علمی دانشجویی کشور، دوره آموزشی مجازی فن ترجمه را برگزار میکند.
-
یک مترجم ادبی:
ایدئولوژی در ادبیات کودک و نوجوان جایی ندارد
یک مترجم ادبی معتقد است: آثار ادبی کودک باید فاقد ایدئولوژی باشند و برای پیشرفت این حوزه تنها باید خلاقیت، چالش ذهنی و تفکر کودک مورد توجه قرار گیرد.
-
مسابقه داستان کوتاه گالی بگر فراخوان داد
فراخوان مسابقه داستان کوتاه Galley Beggar ۲۰۲۲ انگلیس منتشر شد.
-
یک مترجم عنوان کرد
نبود شیوهنامه در بازار کار ترجمه
یک مترجم ادبی گفت: شیوهنامه پذیرفته شده و مرسومی برای ورود مترجم به بازار کار وجود ندارد.