یک مترجم ادبی:

ناشران معرفی کتاب‌های نویسندگان نوقلم را جدی نمی‌گیرند

یک مترجم ادبی با بیان این‌که ناشران معرفی کتاب‌های نویسندگان نوقلم را جدی نمی‌گیرند افزود: تمرکز برخی ناشران بر کتاب‌های پرفروش و بالا بردن توجه‌ها با افزایش عرضه‌ در درازمدت می‌تواند آسیب‌ جدی به مخاطبان تازه‌کار که برداشت سطحی از کتاب‌ها دارند بزند و سلیقه آنها را تحت تاثیر قرار دهد.

اسدالله حقانی در گفت‌وگو با ایسنا در خصوص عامل موثر در پرفروش شدن برخی کتاب‌ها گفت: ناشران ترجیح می‌دهند به سمت آثار و نام‌هایی بروند که معروف باشند و بر نویسندگان تازه کار سرمایه‌گذاری و خطر نمی‌کنند.

وی افزود: بخش کسب درآمد در بازار چاپ و نشر کتاب اهمیت بیشتری پیدا کرده است.

او تاکید کرد: ناشران در چاپ باید تلاش بیش‌تری برای معرفی کتاب‌های خوب و پرمحتوا انجام دهند و تنها به این موضوع که در جامعه کتاب‌های خاصی به فروش می‌رسند اکتفا نکنند.

با همین موضوع:

اعتماد مخاطبان به آثار تالیفی کم شده است

حقانی متذکر شد: برخی از کتاب‌های پرفروش که محتوای ادبی آنچنانی هم ندارند ممکن است علاقه‌مندان خود را داشته باشند و به فروش برسند اما ماندگاری نخواهند داشت.

از اسدالله حقانی پیشتر کتاب‌های «فراز و فرود زندگی ماتیلدا زیلبربرگ» نوشته تام رکمن، «کتاب چای» نوشته اوکاکورا کاکوزو، «پشت درختان بید» نوشته آلگرنون بلکوود، «اعلامیه کانگورو»، «شام خانوادگی»، «مردی که می‌خواست پرتره نیستی را بکشد» (2 جلدی) و «پرنده کوکی و زن سه‌شنبه» نوشته هاروکی موراکامی ترجمه و منتشر شده‌اند.

انتهای پیام

  • دوشنبه/ ۵ دی ۱۴۰۱ / ۱۲:۱۳
  • دسته‌بندی: خوزستان
  • کد خبر: 1401100502712
  • خبرنگار :