محمدجاويد صباغيان: معادلسازي واژگان بايد سر و سامان يابد
عضو هيأت علمي دانشگاه فردوسي گفت: معادلسازي واژگان بايد سر و سامان يابد. محمدجاويد صباغيان در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خراسان، افزود: معادلسازي به موقع از سوي فرهنگستان زبان و ادب فارسي و آشنايي مردم با فرهنگ غني برخاسته از زبان فارسي، راهي براي گسترش اين زبان و جلوگيري از بهکارگيري واژگان بدون پشتوانهي فرهنگي است و وظيفهي پرچمداران مسائل فرهنگي است که اين معرفت را ايجاد کنند. او با تأکيد بر ضرورت معادلسازي واژگان فارسي در برابر کلمات و مصطلحات بيگانه، اظهار داشت: با توجه به سيل ورود واژگان خارجي، معادلسازي در سطع عمومي کاري مفيد و لازم است؛ حتا در علوم و تکنيکهاي وارداتي نيز با توجه به تواناييهاي زبان فارسي بايد معادلسازي انجام شود. وي خاطرنشان کرد: معادلسازي واژگان نبايد دير انجام شود؛ در واقع اين کار بايد بايد همزمان با ورود تکنولوژي غرب به کشور صورت گيرد، تا هم مردم از سردرگمي رهايي پيدا کنند و هم در حفظ و احياي زبان فارسي مؤثرتر باشد و از آميخته شدن بيرويهي اين زبان با واژگان بيگانه جلوگيري شود. مدرس ادبيات دانشگاه فردوسي تعيين نكردن معادل براي کلمات بيگانه را سبب فرهنگگريزي مردم عنوان کرد و گفت: اگر معادلسازي انجام نشود، در 50 تا 60 سال آينده زبان فارسي مخلوطي از کلمات بيگانه خواهد شد و به زبان ديگري تبديل ميشود؛ در اين صورت نسل آينده زبان امروز ما را نخواهد فهميد، چه برسد به زبان قرنهاي چهارم، پنجم، ششم و هفتم که دورهي درخشان علمي و فرهنگي ايرانزمين بوده است. در اين صورت است که مردم از فرهنگ خود گريزان خواهند شد و ملتي هم که از فرهنگ خود بگريزد، به ملتي بيهويت بدل ميشود. صباغيان با بيان اينکه رسانههاي گروهي در بهکارگيري واژگان فارسي کمدقتي و کمتوجهي ميکنند، افزود: اين مسأله در صدا و سيما و بوِيژه سيما که براي مخاطب دلپذيرتر است، نمود بيشتري دارد؛ رسانههاي جمعي بايد دقت لازم را در بهکارگيري واژگان و تعبيرات سره و زيباي فارسي داشته باشند، تا از رواج غلط گويي در ميان مردم جلوگيري شود و در اين ميان مجريان و گويندگان بايد در استفاده از کلمات توجه بيشتري کنند. او بر بازخواني و بازسازي آثار گذشتگان به زبان امروز تأکيد کرد و گفت: صدا و سيما بايد با درنظر گرفتن اقشار و ردههاي سني مختلف به نوعي به بازسازي آثار ادبي گذشته به صورت سمعي - بصري بپردازد. متأسفانه هماکنون در زمينهي فيلمنامهنويسي و داستاننويسي ضعف وجود دارد و چنانکه بايد، کاري انجام نشده و يا بسيار کم کار شده است. صباغيان با تأکيد بر اينکه زبان فارسي قابليت تبديل شدن به زبان علم را دارد، به تواناييهاي زبان فارسي براي بيان مفاهيم علمي اشاره کرد و اظهار داشت: ايران در گذشته نشانگاه علم در جهان بوده است و تا قرن ششم و هفتم آثار علمي دانشمندان اين مرز و بوم چون ابوعلي سينا، غزالي، رازي و خيام به غرب انتقال يافته و ترجمه ميشده است. او تأکيد کرد: رسمالخط زبان فارسي هيچ مشکلي در تبديل اين زبان به زبان علم ندارد؛ در واقع عرضهي دستاوردهاي علمي در جهان به زبان فارسي است که ميتواند در تبديل اين زبان به زباني علمي مؤثر باشد؛ عرضهي مفاهيم علمي در جهان به زبان فارسي و ترجمهي آن توسط کشورهاي غربي سبب آشنايي آنها با زبان فارسي ميشود و به تدريج اين زبان جايگاه خود را در جهان بازخواهد يافت. عضو هيأت علمي دانشگاه فردوسي دربارهي راههاي گسترش زبان فارسي و استقبال گستردهتر مردم از اين زبان اظهار داشت: يکي از کارهاي مثبت در اين زمينه استفاده از زبان فارسي توسط دولتمردان در مجامع عمومي است که خوشبختانه در حال حاضر انجام ميشود؛ ضمن اينکه انجام کارهاي سينمايي و نمايشي به منظور برقراري ارتباط بيشتر با مخاطب از جمله بهترين کارها براي آشتي مردم با زبان فارسي است. انتهاي پيام