بهروز ثروتيان: بيشتر معادلهاي زباني تعيينشده مصنوعياند
بهروز ثروتيان گفت: معادلسازي فرهنگستان زبان و ادب فارسي براي تمام واژههاي غربي، ما را از جامعهي جهاني دور ميکند. عضو هيأت علمي دانشگاه آزاد اسلامي کرج در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خراسان، افزود: کاربرد بينالمللي لغات، ما را به وحدت جهاني ميرساند؛ نبايد تنها به خاطر اينکه تکنولوژي يا علم در غرب توليد ميشود، براي واژگان مربوط به آنها معادلسازي کرد؛ اگر وسيلهاي در خارج از کشور اختراع ميشود، بايد اجازه داد آن لغت با همان شکل اصلي خود تلفظ شود و به کار رود. اين پژوهشگر در ادامه خاطرنشان کرد: اين مسأله دربارهي واژگان علمي بيشتر صدق ميکند؛ علم فيزيک، رياضي، طب و... بايد به زباني که در تمام دنيا متداول است، استفاده شوند، تا اگر کسي به خارج از کشور رفت، در برخورد با آنها دچار مشکل نشود. ثروتيان با بيان اينکه معادلهاي تعيينشده از سوي فرهنگستان مصنوع به نظر ميآيند، تصريح کرد: اکثر واژگان معادلسازيشده که تاکنون ديدهام، حالت مصنوعي دارند و نميتوانند با مخاطب ارتباط برقرار کنند؛ در حاليكه معادل تعيينشده بايد در ميان اهالي زبان جا بيافتد و به زور نميتوان اين کار را انجام داد. هرچه هم که تلاش شود، نميتوان به مخاطب گفت که بهجاي «وکيل»، بگويد «کارسپار»؛ زبان راه خودش را ميرود و به اجبار نميتوان مردم را به استفاده از معادلها وادار کرد. او با تأکيد بر اينکه براي کلمات عربي نبايد معادل تعيين شود، افزود: اگر هم قرار بر تعيين معادل باشد، اين کار بايد براي واژههاي غربي انجام شود؛ نه عربي؛ عربي حوزهي معنا را در زبان فارسي غنيتر کرده است و اکثر لغات عربي امروزه فارسي محسوب ميشوند. ثروتيان همچنين خاطرنشان کرد: براي مثال، معادل کلمهي سقف در فارسي، «کاژه» است که در فارسي قديم استفاده ميشده و پس از ورود کلمهي سقف، ديگر به کار نرفته است؛ حال فرهنگستان آمده و دوباره همان کلمهي قديمي را پيشنهاد داده است و طبيعي است که اين مسأله مورد پذيرش جامعه قرار نگيرد. اين استاد دانشگاه در پايان اظهار داشت: البته متوليان زبان بايد آن را مواظبت کنند و کلمات فارسي موجود را زنده نگه دارند؛ قواعد زبان بايد رعايت شوند و رسانهها و نويسندگان به طور خاص اجازه ندهند تا زبان زيباي فارسي مهجور واقع شود. انتهاي پيام