• چهارشنبه / ۱۷ مرداد ۱۳۹۷ / ۰۹:۵۲
  • دسته‌بندی: خبر بازار
  • کد خبر: 97051709042
  • خبرنگار : 30054

برای جهانی کردن تجارت خود به یک مترجم حرفه‌ای نیاز دارید

برای جهانی کردن تجارت خود به یک مترجم حرفه‌ای نیاز دارید

پیداکردن یک مترجم کار سختی است که با ۴ راهکار می‌توان بهترین گزینه برای ترجمه انتخاب کرد.

به گزارش سرویس بازار ایسنا، بنابر اعلام ترنسیس، تجارت روز به روز جهانی‌تر می‌شود. خلق فرصت‌های تازه برای رشد به‌ویژه در بازارهای نوظهور آسیا و امریکای لاتین خارق‌العاده است. اما گسترش در مقیاس جهانی از بزرگ‌ترین چالش‌های تجارت‌های در حال رشد محسوب می‌شود. در کنار دغدغه توسعه فرامرزی، افراد می‌بایست با چالش برقراری ارتباط روبه‌رو شوند.

گرچه انگلیسی زبان مقررشده در تجارت است ولی آنان که این زبان را (مثل چینی ها و روس‌ها) کامل یا اصلا متوجه نمی‌شوند ترجیح می‌دهند به زبان خودشان تجارت کنند.

شانس بیشتر برای حفظ و پایداری تجارت با ایجاد رابطه با مشتریان بالفعل و بالقوه به زبان خود مشتری

مهم نیست که شما در حال توسعه جهانی تجارتتان هستید یا در حال سفر برای بازرگانی. شما باید سدی به نام زبان را بشکنید. اولین قدم ساده این است که یک مترجم متخصص استخدام کنید یا از یک مؤسسه که در زمینه ترجمه تخصصی مقاله و متون متبحر است، بهره ببرید. یک مترجم شما را با جنبه‌های کلیدی تجارت در خارج همچون ترجمه مکاتبات، قراردادها، لیست اقلام، کاتالوگ‌ها و سایر مدارک لازم آشنا می‌کند.(البته اگر به ترجمه همزمان با کسی از زبان دیگر نیاز دارید، مترجم همزمان نیاز دارید تا مترجم  مکاتبه‌ای) 

ترجمه، لزوما محدود به امور نوشتاری نیست، یک مترجم بازرگانی کار کشته می‌تواند وب‌سایت شما را بومی طراحی کند و خدمات مشاوره را در راستای آماده‌سازی برنامه‌های بازاریابی جهانی شما تنظیم کند. او حتی می‌تواند تضمین کند که برنامه‌های تجاری شما در خارج از کشور نیز قابل اجرا است. به عبارتی یک مترجم می‌تواند عملا شما را در تمامی زمینه‌ها در جهت توسعه جهانی شرکتتان یاری برساند.

قبل از اقدام برای استخدام یک مترجم، باید درک پایه‌ای از "ترجمه" و"کارکرد آن" داشته باشید. ترجمه پلی است که فاصله‌های زبانی و فرهنگی که بین زبان مبدا و مقصد وجود دارد را از بین می‌برد. فرایندی که ترجمه مفاهیم نیز علاوه بر ترجمه لغات جداگانه دخیل هستند. درست است که ماشین می‌تواند کلمه به کلمه ترجمه کند ولی استعاره‌ها و اصطلاحات محاوره‌ای را نمی‌تواند دقیق ترجمه کند. برخی کلمات دوپهلو نیز وجود دارند که تنها با در نظر گرفتن جایگاه آنها در جلمه معنایشان مشخص می‌شود، کاربرد این کلمات مشکل را بیش از پیش می‌کند.

 شرکت آلمانی AVAS performance  بابت یادگیری این درس تاوان سنگینی پرداخت کرد. آژانس خبری این شرکت اسم اصیل Audi RS۶V۱۰ Bioturbo  را در سال ۲۰۰۹ را به White Power Audio RS۶ ترجمه کرد. برای اجتناب از این فجایع، قبل از برقراری ارتباط، ضروری است که بدانیم هنگام استخدام یک مترجم ما به دنبال چه هستیم. در اینجا ۴ نکته وجود دارد که به شما در انتخاب متخصصی که به اندازه کافی تخصص داشته باشد کمک خواهد کرد.

نیازهای ترجمه‌ای خود را مشخص کنید

برای هر پروژه ترجمه شما باید جداگانه تصمیم بگیرید که آیا این کار توسط یک مترجم آزاد یا فریلنسر، یک شرکت یا سایت ترجمه تخصصصی یا توسط کارمند جدیدی که تمام وقت برای این کار استخدام می‌کنید انجام شود.

دغدغه‌های مهمی که شما باید در این زمینه مد نظر قرار دهید در ادامه آمده است:

  • میزان نیاز به مراجعه مکرر به مترجم
  • میزان دشواری موضوع مطرح شده
  • حجم کار
  • بازه ی زمانی برای تحویل کار

اگر پروژه شامل یک سند قانونی بوده که نیازمند ترجمه در گستره‌ی سایر زبان‌های جهانی نظیر فرانسوی و روسی است  و برای زمان تحویل آن کمی انعطاف هم وجود دارد، می‌توانید از مترجم‌های فریلنسر استفاده کنید. ولی اگر پروژه یک سند مهندسی پتروشیمی ۲۰۰صفحه‌ای و یا پروژه‌ای برای بومی‌سازی یک تکنولوژی است لازم است ظرف مدت بسیار کمی تمام شود، بهتر است با یک شرکت ترجمه که کار را بین چندین مترجم تقسیم می‌کند کار کنید.

در سایت ترجمه تخصصی ترنسیس هم می‌توانید از مترجمان فریلنسر بهره ببرید و هم اگر نیاز به ترجمه فوری و باکیفیت دارید با هماهنگی با تیم ترنسیس کار شما توسط چندین مترجم به صورت فوری و بدون افزایش قیمت انجام می شود.

مشخص کنید که دقیقا خواسته شما از مترجم چیست

ابتدا جنبه هایی از ترجمه که بیشترین سوءتعبیر در مورد آن می شود را شفاف سازی کنید. هر ترجمه شامل برخی از اصطلاحات تخصصی است که شاید شما بهتر از هر کس دیگری معنی آنها را بدانید. لذا لازم است پیش از شروع کار توسط مترجم این معانی را در اختیار وی قرار دهید تا در نهایت به ترجمه با کیفیت‌تر و یک دست‌تری برسید.

سطح تحصیلات مترجم و تعداد سال های تجربه نیز مهم است. اگر شما یک سند قانونی را باید ترجمه کنید به کارگیری فارغ التحصیل رشته ی حقوق که که بیش از ۵ سال سابقه ترجمه در این زمینه را دارد بسیار کارآمدتر از به کارگیری یک دانشجوی تر دوم حقوق است که برای امرار معاش درآمدزایی می کند.

یکی از مزیت های سایت ترجمه ترنسیس نسبت به سایر سایت های ترجمه این است که شما خودتان مترجم را انتخاب می کنید و از این رو پارامترهای مختلفی برای اینکه بتوانید مترجم مناسب خود را بشناسید در اختیار شما قرار داده شده است. به این صورت که هر مترجم برای خود صفحه‌ای دارد و در این صفحه اطلاعاتی از قبیل مدارک تحصیلی، سوابق کاری، گواهینامه‌ها، نمونه ترجمه‌های انجام شده، نظرات سایر مشتریانی که این مترجم با آنها کار کرده و ...  قابل مشاهده است.

با این وجود اگر باز نسبت به اعتبار مترجم خود مشکوک هستید می توانید در خواست نمونه های دیگر ترجمه را بکنید. و از نظر مشتریان قبلی او بهره مند شوید.

حتی این امکان نیز در سایت ترجمه تخصصی ترنسیس وجود دارد. شما می‌توانید از طریق یک پاراگراف مترجمان منتخب خود را ارزیابی کنید. در هنگام ایجاد سفارش ترجمه یک پاراگراف از متن خود را قرار می‌دهید و هر مترجم موظف است آن را ترجمه کند و کیفیت کار آنها را نیز اینگونه ارزیابی می‌کنید.

در مورد متونی که عبارات تکراری زیادی دارند

برخی از پروژه‌های ترجمه به‌ویژه ترجمه کتاب تخصصی، دفترچه‌های راهنما، قراردادها که شامل بخش‌های تکراری هستند کار کمتری از جانب مترجم می‌طلبند. در این صورت از مترجم یا شرکت درخواست تخفیف کنید. مخصوصا اگر با یک شرکت ترجمه طرف قرارداد هستید از نرم‌افزارهای تجزیه و تحلیل عملکرد بهره می‌برند که درصد همسان‌سازی را محک می‌زنند. وقتی در صد را دانستید بر سر نرخ عادلانه‌ای به مذاکره بنشینید. این تخفیف در سایت ترجمه ترنسیس با توجه به نوع محتوا و میزان تکرار تا ۲۰ درصد امکان‌پذیر است.

بازبینی و تایید اعتبار و تخصص شرکت ترجمه

اگر تصمیمتان بر این شد که یک شرکت یا سایت ترجمه را کارگزار خود کنید، چند عامل را باید در نظر بگیرید. به جز بررسی اعتبار شخص مترجم باید خود شرکت نیز اعتبار سنجی شود. اول باید مدارک معتبر شرکت را به همان شیوه  چک کردن مدارک مترجم از ان بخواهید. گرچه وجود این مدرک کیفیت ترجمه را تضمین نمی‌کند اما حداقل می‌دانید که این شرکت از یکسری سلسله مراحل مستند شده گذشته است. اگر می‌خواهید یک سایت ترجمه کار شما را انجام دهد حتما چک کنید که نماد اعتماد الکترونیکی داشته باشد.

این که بخواهید از آزمون‌هایی برای سنجش میزان کیفیت شرکت هم بهره‌مند شوید خوب است. شرکت‌ها از سیستم‌هایی برای تنظیم کردن کیفیت کار در محل بهره می‌برند. برای بالا بردن ضریب دقت و کاهش خطا از چند مترجم برای یک پروژه دعوت به همکاری می‌کنند. همچنین این شرکت‌ها به منابعی که مترجم‌های انفرادی به آن دسترسی ندارند، دسترسی دارند. همانند نرم‌افزارها حافظه ترجمه (TM) که مانع از ترجمه تکراری جملات مشابه، در چندین مرحله می‌شود. این نرم‌افزار هم حجم کار را کم می‌کند هم مدت زمان را می‌کاهد و هم میزان خطا را پایین می‌آورد.

نتیجه‌گیری

برای اینکه بتوانید کسب و کار خود را فراتر از مرزهای ایران گسترش دهید لازم است ارتباط نزدیک و صمیمی با مخاطبان خارجی خود برقرار کنید. در این راه یک آژانس ترجمه خوب یا یک مترجم حرفه‌ای می‌تواند کمک به‌سزایی به شما کند. یک تعامل خوب می‌تواند به یک قرارداد موفق و در نهایت به درآمدزایی بیشتر بینجامد.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha