• شنبه / ۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۸ / ۱۵:۴۷
  • دسته‌بندی: خبر بازار
  • کد خبر: 98021407398
  • خبرنگار : 30054

چگونه در کمترین زمان ترجمه با کیفیت داشته باشیم؟

ترنسیس

در حال حاضر برای سرعت بخشیدن به فرایندهای ترجمه و ترجمه فوری ابزارهای زیادی در اختیارتان است، از ابزارهای آنالیز دستور زبان و املا گرفته تا نرم‌افزارهای پیچیدۀ زبان‌شناسی، همه و همه نقشی کلیدی در کاهش زمان انجام ترجمه دارند. با این حال، بدون دخالت داشتن مهارت انسانی، انجام فرایند ترجمه با تکیه بر ابزارهای ترجمه نتیجه‌ای بی‌کیفیت و ناقص دربر خواهد داشت.

به گزارش ایسنا، بنا بر اعلام ترنسیس، استفادۀ همزمان از ابزارهای ترجمه آنلاین و ترجمه انسانی یکی از مؤثرترین راه‌ها بوده و با برنامه‌ریزی مناسب، بهترین و سریع‌ترین راه برای ترجمه فوری بدون افت کیفیت محسوب می‌شود.

ابزارها و برنامه‌های مناسب برای ترجمه فوری

- ابزارهای بررسی املا

- نرم‌افزارهای مدیریت واژگان و پایگاه‌های داده

- ابزارهای بررسی خطاهای نگارشی

- دیکشنری‌های الکترونیکی و آنلاین

- موتورهای جستجوی پیشرفته

- سیستم‌های حافظه ترجمه

بهترین مدل برنامه‌ریزی برای ترجمه فوری چیست؟

تعیین بازه‌های زمانی مناسب برای انجام هر مرحله از فرایندهای زیر می‌تواند بخش زیادی از برنامه‌ریزی ما را تشکیل دهد:

• تحقیق

• تولید محتوا

• ویرایش

• بازبینی

• ارتباط مؤثر با ارائه‌دهنده خدمات ترجمه

• ترجمه

• تأیید نهایی

تولید محتوا

تا جایی که امکان دارد از عبارات ساده و جملات مختصر استفاده کنید. به صورت کلی، سادگی و وضوح متون در زبان مبدأ، اولین و مهمترین عامل در سرعت بخشیدن به فرآیند ترجمه است. افکار و ایده‌های خود را با نظمی منطقی، اولویت‌بندی کنید. قبل از ارسال متن مورد نظر برای ترجمه فوری، مطمئن شوید که تمام اصطلاحات محلی، عبارات خاص و هر آنچه که ممکن است روند ترجمه را با مخاطره مواجه کند، اصلاح شده باشند. همچنین، اگر برای بهبود رتبه وب‌سایت خود در موتورهای جستجو نیاز به تولید محتوا از نوع ترجمه دارید، سایت ترجمه ترنسیس توانایی انجام انواع ترجمه تخصصی متن و مقاله مطابق با نیازهای کسب و کار شما را دارد.

ویرایش و بازبینی

متن نهایی را با وسواس زیادی برای انجام ترجمه به مؤسسه خدمات ترجمه ارسال کنید تا حین انجام ترجمه دچار مشکل نشوید و متن ارسالی نیاز دوباره به ویرایش پیدا نکند. تمام موارد نگارشی و بازبینی‌های لازم را انجام داده تا خیالتان از بابت کیفیت خروجی نهایی راحت شود.

ارتباط مؤثر با ارائه‌دهنده خدمات ترجمه

ارتباط مستمر با مترجمین به بهتر پیش رفتن روند ترجمه کمک شایانی می‌کند و باعث شناخت بهتر نیازهای شما توسط مترجمین می‌شود. این موضوع می‌تواند به‌طور قابل‌توجهی به فرایند ترجمه سرعت بخشد. همچنین می‌توانید یک واژه‌نامه از اصطلاحات تخصصی مربوط به رشته و یا کسب و کارتان تهیه کرده و به مترجم تحویل دهید؛ این کار مطمئناً روند ترجمه را تسریع خواهد کرد و به میزان قابل‌توجهی کیفیت را بهبود می‌بخشد، ترنسیس برای انجام ترجمه فوری با قیمت مناسب از چند مترجم استفاده می‌کند. با توجه به اینکه تعداد زیادی مترجم در حوزه‌های مختلف در ترنسیس مشغول به فعالیت هستند، محتوای ترجمه به چند بخش تقسیم شده و هر بخش به یک مترجم که تخصصش مرتبط با موضوع ترجمه است، محول می‌شود و در پایان بنابر صلاحدید ناظر، ترجمه بازخوانی شده و لحن نگارشی آن متوازن می‌شود.

سیستم‌های حافظه ترجمه

امروزه ارائه‌دهندگان حرفه‌ای خدمات ترجمه از دو نوع ابزار نرم‌افزاری، ترجمه ماشینی و سیستم‌های حافظه ترجمه، استفاده می‌کنند. اگر دقت و مهارت انسانیِ کافی در کنار ترجمه ماشینی قرار گیرد، کیفیت بالا و صرف زمان کم تضمین خواهد شد. ترجمه ماشینی به تنهایی جایگزین مناسبی نیست، اما یکی از بهترین ابزارها برای بهبود کیفیت ترجمه انسانی است. در ترجمه ماشینی ارتقا کیفیت خروجی با استفاده از محدود کردن کلماتی که جایگزین می‌شود، صورت می‌پذیرد.

مزایای سیستم‌های حافظه ترجمه:

• تطابق هرچه بیشتری تعاریف، اصطلاحات رایج و عبارات متن ترجمه‌شده با متن اصلی.

• دارا بودن طیف بالای فرمت‌های مختلف ترجمه.

• تسریع فرایند ترجمه.

• کاهش هزینه پروژه‌های بزرگ یا بلندمدت؛ مانند کتابچه‌های راهنما.

مشکلات حافظه‌های ترجمه:

- حافظه‌های ترجمه ممکن است به غلط مورد استفاده قرار گیرند.

- سیستم‌های حافظه ترجمه از تمامی فرمت‌های اسناد پشتیبانی نمی‌کند.

- معمولاً قیمت بالایی دارند.

- افراد برای استفاده نیاز به آموزش دارند.

یک فرایند بازبینی لازمۀ تضمین کیفیت است

پس از دریافت فایل نهایی ترجمه، آن را از لحاظ موارد نگارشی و ویرایشی زبان مقصد بررسی کنید، این کار خیالتان را از بابت کیفیت راحت می‌کند.

و اما نتیجه‌گیری

با استفاده از روش‌های پیشنهادشده در این متن، می‌توانید به طور مؤثر سرعت کل فرآیند ترجمه را افزایش داده و متون را در یک زمان مناسب با کیفیتی بالا و منطبق با زبان مقصد ترجمه کنید. همچنین، ترنسیس با ارائه بهترین قیمت ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و بالعکس، بهترین کیفیت ترجمه را ارائه می‌دهد.

انتهای رپرتاژ خبری

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.