• شنبه / ۱ تیر ۱۳۹۸ / ۱۵:۲۷
  • دسته‌بندی: خبر بازار
  • کد خبر: 98040100460
  • خبرنگار : 30054

ترجمه تخصصی متن و مقاله خود را به کجا بسپاریم؟

ترنسیس

فرقی نمی‌کند چه شغل یا رشتۀ تحصیلی‌ دارید، برای پیشبرد کسب و کار خود یا ثبت مقالات علمی و پژوهشی نیازمند دسترسی به متون و منابع معتبر جهانی خواهید بود؛ به همین خاطر ترجمه و برگردان استاندارد مطالب این منابع بسیار مهم و حیاتی به شما می‌روند. شاید تصور کنید سپردن ترجمه با کمترین قیمت بهترین انتخاب است اما باید بگوییم که سخت در اشتباهید!

به گزارش ایسنا و به نقل از سایت ترجمه تخصصی مقاله و متن ترنسیس، شرکت‌ها و افراد زیادی در صنعت ترجمه مشغول به فعالیت هستند، اما تعداد کمی از آن‌ها کیفیت مورد نظر مخاطب و مشتری را برآورده می‌کنند. سایت ترنسیس با در اختیار داشتن مترجمان حرفه‌ای مختص هر رشته، کیفیت ترجمه شما را تضمین می‌کند؛ برای اثبات این ادعا با روند ارزیابی ترجمه و معیارهای انتخاب بهترین سایت برای سفارش ترجمه تخصصی و ترجمه مقاله آشنا خواهیم شد.

ترجمه چگونه ارزیابی می‌شود؟

در متون تخصصی تضمین صحت و درستی اصطلاحات ترجمه‌شده بسیار مهم‌اند و این مسئله تنها با ارزیابی کیفیت ترجمه امکان‌پذیر است. با اعمال ارزیابی کیفیت ترجمه، درستی لغات و عبارات استفاده‌شده تضمین می‌شود. بخش عمده‌ای از فرایند ارزیابی کیفیت ترجمه شامل بررسی رعایت نکات دستوری و املای صحیح کلمات است و بیشترین زمان انجام کار را به خود اختصاص می‌دهد.

سفارش ترجمه تخصصی: آنلاین هم امکان‌پذیر است!

یک سایت ترجمه می‌تواند در کمترین زمان ممکن انواع سفارش ترجمه را برای شما انجام داده و بدون نیاز به حضور فیزیکی و مشکلات مربوط به آن، در هر جایی، سفارش ترجمه خود را ثبت و خروجی مورد نظرتان را دریافت کنید.

یک مشکل اساسی در ترجمه تخصصی همیشه گریبان‌گیر ما بوده؛ کمبود مترجمان تخصصی حرفه‌ای! ترنسیس با بهره‌گیری از مترجمین، فعالان دانشگاهی و متخصصین رشته‌های مختلف و تجربۀ قابل دفاع خود در زمینه‌های مختلف، ترجمه مقاله ISI فارسی به انگلیسی را انجام داده و تا پذیرش مقاله در کنار کارفرما خواهد ماند. همچنین، تسلط به زبان عمومی و مهارت کافی در رشته تخصصی، شاخصی کلیدی در کیفیت ترجمه نهایی خواهد بود.

ترجمه مقاله، غول آخر ترجمه تخصصی!

ترجمه مقاله چالش‌برانگیزترین شاخه از انواع ترجمه‌های تخصصی است و دلیل آن می‌تواند قوانین و ساختارهای مختلف خاص هر مجله و مؤسسه علمی باشد و جالب است بدانید، حتی در یک مجله، قوانین و قواعد حاکم بر رشته‌های مختلف نیز متفاوت است. از طرفی مطالبی که در مقالات عنوان می‌شوند به‌روزترین و بکرترین محتواهایی است که مورد تحقیق و پژوهش قرار داده شده‌اند.

شما با اطمینان خاطر می‌توانید ترجمه مقاله و یا ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی خود را به سایت ترجمه ترنسیس بسپارید، چرا که با رعایت موارد یاد شده، استفاده از مترجمین حرفه‌ای و درک نیازهای شما تلاش می‌کند تا بهترین کیفیت ممکن را ارائه دهد.

کیفیت و قیمت، دو فاکتور تعیین‌کننده

پرواضح است که تناسب و توازن بین کیفیت و قیمت بسیار مهم است، اما باید توجه داشت که محتوای با کیفیت ارزان نیست؛ البته این به این معنی نیست که هر خدمات و محصول گرانی با کیفیت است! انعطاف‌پذیری و رعایت حقوق مجری و کارفرما فاکتور مهمی است که باید در انتخاب مترجم و سایت ترجمه به آن توجه داشت.

در ترنسیس مترجمین، بی‌واسطه قیمت ترجمه خود برای سفارش را اعلام کرده و در طی انجام پروژه می‌توانند بطور مستقیم با کارفرمای خود در ارتباط باشند؛ به عبارت دیگر هر مترجم به صورت جداگانه قیمت پیشنهادی خود را را اعلام می‌کند.

زمان تحویل ترجمه: همه چیز باید طبق برنامه باشد

در ترجمه تخصصی و مخصوصاً ترجمه مقاله، زمان بسیار تعیین‌کننده و مهم است، چرا که اکثر اوقات کارفرما زمانبندی محدودی دارد.

گاهی انجام ترجمه مقاله شکلی فوری به خود می‌گیرد و با توجه به تخصصی بودن متن مقاله، ممکن است کیفیت ترجمه تحت تأثیر محدودیت زمانی قرار گیرد. در این حالت، ترنسیس ترجمۀ شما را بین دو یا چند متخصص خبره تقسیم کرده و مشکل را حل می‌کند؛ شاید با خود بگویید که این کار باعث چند دسته شدن متن و ازهم‌گسیختگی محتوای نهایی می‌شود؛ نگران نباشید، این مسئله نیز قابل حل است! زیرا پس از ترجمۀ اولیه، یک ویراستار متن ترجمه‌شده را بازبینی، اصلاح و یکسان‌سازی می‌کند.

ترجمه مقاله تخصصی شامل چه مراحلی است؟

معمولاً هر مقاله دارای ۵ تا ۱۰ واژه کلیدی است، از طرفی ممکن است بجای بعضی از کلمات از اختصارات خاصی استفاده شده باشد که باید در روند انجام پروژه به آن‌ها دقت کافی داشت. اولین قسمت از مقاله، چکیده یا Abstract مقاله است که پیشنهاد می‌دهیم این قسمت آخرین مرحلۀ ترجمه باشد؛ زیرا چکیده، خلاصه‌ای از مقاله است و کارکردی شبیه به یک گزارش کوتاه دارد. مرحلۀ دوم، مقدمه است که معمولاً نقش آن معرفی کلی فرایندهایی است که در مقاله مورد بررسی قرار خواهد گرفت. ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌

در قسمت بعدی مقاله که حساس‌ترین بخش هم هست، چارچوب کلی و روش پژوهش ارائه می‌شود و بیشترین احتمال خطا در این مرحله وجود دارد. در آخرین بخش، نتیجه‌گیری و بحث را پیش رو داریم که به جمع‌بندی مطالب و بیان نتیجۀ نهایی می‌پردازد.

و اما کلام آخر

ترجمه تخصصی و خصوصاً ترجمه مقاله نیازمند روندی اصولی و قاعده‌مند است و کیفیت استاندارد، هزینه‌ای معقول و منطقی دارد. همچنین، ترنسیس توانایی انجام انواع ترجمه‌های تخصصی را دارد و مترجمین حرفه‌ای عهده‌دار این مسئولیت هستند، زیرا مخاطبان ما کسانی هستند که برای کار باکیفیت و استاندارد ارزش قائل‌اند.

انتهای رپرتاژ خبری

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.