توفيق سبحاني: برخي معادلهاي فرهنگستان سخت و نارسا هستند
توفيق سبحاني گفت: برخي از معادلهاي فرهنگستان زبان و ادب فارسي سخت و نارسا هستند. اين پژوهشگر و استاد دانشگاه در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خراسان، افزود: برخي از معادلهايي که فرهنگستان ميسازد، خيلي سختتر از کلمات وارداتي است و در بسياري مواقع نارسا؛ براي مثال معادل «بالابر» براي «آسانسور»، با توجه به پايين آمدن آسانسور، ديگر بيمعني است. او خاطرنشان کرد: بهترين روشي که فرهنگستان در واژهسازي ميتواند به کار ببرد، استفاده از نظرات مردم است؛ يعني بين مردم و فرهنگستان، نوعي داد و ستد صورت پذيرد و آنگاه فرهنگستان از طريق استفادهي اين کلمات در زبان مردم، معادلسازي خود را انجام دهد. وي اظهار داشت: از جمله کارهاي صورتگرفته در دورههاي اخير، اختصاصي شدن برخي از فرهنگهاست که باعث نظم بيشتر در کار فرهنگستان شده است. سبحاني همچنين گفت: معادلسازي در کشورهاي پيشرفته مانند ژاپن به گونهاي است که قبل از آنکه فرآوردهاي وارد بازار شود و در اختيار مردم قرار گيرد، براي آن لغت ميسازند و آن لغت معادلسازيشده را در بين مردم رواج ميدهند؛ ما نيز پيش از ورود وسيلهاي به داخل کشور، بايد براي آن معادلسازي کنيم تا بعدا دچار مشکل نشويم. اين نويسنده با بيان اينکه گرايش بيشتر جوانان کشور به فرهنگ غرب دليل بر کمتوجهي به زبان نيست، تصريح کرد: اين کمتوجهي به زبان از طريق جوانان صورت نگرفته است؛ ما کمتر به زبان اصلي خود توجه داشته و به آن پرداختهايم و اين باعث شده است که جوانان ما به زبانهاي خارجي بيشتر روي آورند. وي نقش رسانهها و روزنامهها را در ترويج زبان فارسي بسيار مؤثر دانست و افزود: اين همکاري و همراهي در صورتي انجامپذير است که رسانهها به رفع اشکالات خود بپردازند. متأسفانه ما مدرسان ادبيات گاهي وقتها که به تلويزيون نگاه ميکنيم، به دليل شنيدن غلط هاي ناهنجار، بسيار متأثر مي شويم؛ رسانهها ابتدا بايد خود را اصلاح کنند؛ يعني اينکه ابتدا بايد راه را بدانند و بعد راهنمايي کنند. انتهاي پيام