• چهارشنبه / ۲ مرداد ۱۳۹۸ / ۱۶:۴۳
  • دسته‌بندی: خبر بازار
  • کد خبر: 98050201185
  • خبرنگار : 30054

۶ کاری که قبل از ارسال محتوا برای ترجمه باید انجام دهید

در این متن سعی داریم تا یک نقشۀ راه و چیزی شبیه به یک چک لیست برای بهبود کیفیت، اعتبار و صحت ترجمه به شما معرفی کنیم، البته قبل از ارسال محتوا به سایت ترجمه!

به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترنسیس، شاید پس از تاخیرهای زیاد، در نهایت از مدیریت برای پروژه ترجمه محتوایی که آماده کرده‌اید، تایید گرفته‌اید. اما قبل از ارسال محتوا بیایید چند نکته را با یکدیگر بررسی کنیم:

۱- فرمت استاندارد محتوا، بسیار مهم است!

ممکن است خروجی فایل‌های محتوایی‌تان توسط نرم‌افزارهای مختلفی مانند FrameMaker، InDesign، Word، Quark، Illustrator و غیره ایجاد شده باشد. مترجمان باید برای انجام ترجمه با فایل‌های متنی استاندارد کار کنند. برای مثال اگر فایل متنی شما در قالب‌های متنی با فرمت‌های مختلف باشد، مترجم مجبور است زمانی را برای انتقال این اطلاعات به یک فایل ورد صرف کند، که این خود باعث صرف زمان و هزینه بیشتر می‌شود.

البته سایت ترجمه تخصصی ترنسیس تا حد زیادی در این زمینه از خود انعطاف نشان می‌دهد و توانایی ترجمه تخصصی مقاله، متن، ویدئو یا صوت از فارسی به انگلیسی  و بالعکس و همینطور سایر زبان‌ها، با هر نوع موضوع و سطحی را دارد. مستقل از قیمت ترجمه مناسب ترنسیس یک مزیت بارز این سرویس ترجمه در اختیار داشتن مترجمان تخصصی با سابقه است و کارفرما می‌تواند بعد از ایجاد سفارش ترجمه، به طور کاملاً مستقیم با مترجم خود در ارتباط باشد و اصلاحات لازم را مطابق با خواست خود به وی منتقل کند تا خروجی نهایی بالاترین کیفیت مدنظر را داشته باشد.

۲- جزییات و اطلاعات تخصصی متن را به دقت بررسی و ساده‌سازی کنید

ممکن است محتوای مورد نظرتان شامل اصطلاحات و اطلاعات تخصصی باشد و جنس محتوایتان کاتالوگ، مقاله، کتاب یا هر نوع متن دیگری کمی سنگین به نظر برسد. تا جایی که امکان دارد واژگان تخصصی و اصطلاحات را برای تسهیل کار مترجم به دست وی برسانید. در ترنسیس کارفرما و مترجم می توانند واژگان تخصصی را در یک پروژه با یکدیگر به اشتراک بگذارند. این کار قطعا تاثیر بسزایی در کیفیت ترجمه محتوای شما خواهد داشت.

۳- بازبینی انجام شود یا نه؟!

بله، حتما! بازبینی و ویرایش نگارشی امری بسیار مهم است و باید جدی گرفته شود. شاید کمی وقت و هزینه از شما بگیرد اما این میزان هزینه با هزینه‌ای که پس از ارسال محتوا به سایت ترجمه صرف می‌شود قابل قیاس نیست. ایجاد تغییرات و تجدید نظر، قبل از قالب‌بندی نهایی در ترجمه صورت می‌گیرد تا هزینه و زمان اضافی برای هر دو طرف کاهش یابد. همۀ ما می‌خواهیم دوباره کاری، هزینه‌ها و زمان صرف شده را به حداقل برسانیم، نه؟!

در سایت ترجمه ترنسیس، حتی پس از ثبت سفارش و قبل از انتخاب مترجم، می‌توانید یک پاراگراف ارزیابی به عنوان نمونه ترجمه دریافت کنید؛ برای مثال اگر روی کیفیت ترجمه مقاله یا متن تخصصی خود حساسیت بالایی دارید، این امکان برای شما وجود دارد تا کیفیت کار مترجم را بسنجید و بهترین انتخاب را داشته باشید.

۴- محتوا و شفاف‌سازی آن را جدی بگیرید!

همه شرکت‌ها دارای فرهنگ لغوی مخصوص خود هستند، که این امر چالش منحصر به فردی برای مترجمان و مخاطبان بیرون از سازمان خواهد بود. بهترین رویه این است که از کلمات اختصار و مخفف‌های خاص اجتناب کنید. هنگام استفاده از واژگان خاص و تخصصی یا لغات منحصر به فرد سازمانتان، توضیحات و علائم قابل فهم برای همگان استفاده کنید.

برای مثال اغلب دستورالعمل‌های اپراتوری برای ماشین‌آلات، دارای اسامی طولانی هستند. به عنوان مثال: یک موتور مبدل مجهز به دستی راننده" به فارسی چه می‌شود؟ بهترین کار اجتناب از آوردن اسامی طولانی است. از ساختن جملات کوتاه و مختصر، که به عنوان انگلیسی فنی ساده شناخته می‌شوند، استفاده کنید. اما باز هم، همیشه بهتر است توضیحات تکمیلی داده شود و از اصطلاحات متداول در همه اسناد استفاده شود.

گاهی بعضی کلمات و عبارات حاوی اختصاراتی نیز هستند. با نبود توضیحات، این مفاهیم خارج از متن برای مترجم و مشتریان شما مطلقاً غیرقابل درک است.

۵- زبان مبدأ و مقصد با هم اشتراک داشته باشند

زبان مبدا و زبان مقصد را به درستی مشخص کنید! زبان مبدا زبانی است که اسنادتان به آن زبان نوشته شده‌اند. اغلب انگلیسی  یا فارسی است - نه همیشه - و بطور کلی زبان مقصد زبانی است که شما می‌خواهید اسنادتان به آن زبان ترجمه شود. زبان مقصد خود را به مترجمان بصورت واضح اطلاع دهید تا بتوانند گویش و اصطلاحات محلی زبان مقصد را استخراج کرده و به‌کار گیرند. شاید فکر کنید این یک مسئلۀ بسیار بدیهی است، اما باز هم در این مورد اشتباهات فاحشی صورت می‌گیرد! پرتغالی اروپایی یا پرتغالی برزیلی؟ ترجمه‌ به چینی ساده‌شده برای سرزمین اصلی چین باشد یا چینی سنتی برای تایوان؟! کدام؟

۶- از یک سیستم مدیریت پروژۀ ترجمه استفاده کنید.

وجود یک سیستم مدیریت پروژۀ ترجمه باعث کاهش وظایف مرتبط با پروژه می‌شود. همچنین، امکان مدیریت تمامی پروژه‌ها به صورت یکجا و اطلاع آنی از به روزرسانی‌ها و اطلاعات مالی را فراهم می‌کند. البته ترنسیس این کار را بصورت اتوماتیک برای شما انجام می‌دهد، نگران نباشید!

و اما نتیجه‌گیری

دیدیم که با استفاده از پیاده‌سازی استراتژی محتوا صحیح و ابزارهای ترجمه می‌توان قیمت ترجمه را به‌طور محسوسی کاهش داد. برای دست‌یابی به ترجمه با کیفیت، به یک فرایند مستقل و کامل به همراه مدیریت واژگان و کنترل کیفیت نیاز دارید. همچنین، ترنسیس بخش زیادی از دغدغه‌های موجود را برطرف می‌کند و در کنار آن اگر این هفت مورد را در هر پروژه ترجمه رعایت کنید، می‌توانید انتظار داشته باشید که پروژه ترجمه شما از کیفیت لازم برخوردار خواهد بود.

انتهای رپرتاژ خبری

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha