• دوشنبه / ۷ مرداد ۱۳۹۸ / ۱۴:۵۵
  • دسته‌بندی: خبر بازار
  • کد خبر: 98050703548
  • خبرنگار : 30054

خدمات ترجمه چگونه انجام می‌شود؟

رایت می

شما ممکن است به هر دلیلی نیاز به یک مترجم داشته باشید. این می‌تواند برای ترجمه مقالات علمی شما باشد یا ترجمه متن و اسناد رسمی شرکتتان. در این صورت بهترین گزینه انتخاب یک شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه است.

به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رایت می، باید بدانید خدمات ترجمه چگونه انجام می‌شود. با دانستن این نکات می‌توانید تشخیص دهید چه انتظاری از هر خدمات ترجمه خواهید داشت.

نقطه ارتباط

در ابتدا باید بدانید برای ارتباط برقرار کردن با یک شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه باید با چه شخصی در ارتباط باشید. معمولاً هر فردی وابسته به نیازی که دارد با یک مدیر مشتری یا نماینده خدمات مشتریان در ارتباط خواهد بود که آن را اصطلاحاً نقطه ارتباط می‌خوانند. اینکه این فرد چطور پروژه شما را در دست گرفته و کنترل کند بسیار مهم است. یک مدیر مشتریان که کار خود را خوب بلد است به خوبی به نیازهای شما گوش می‌دهد، به نگرانی‌هایتان توجه کرده و برای سفارشی سازی خدمات ترجمه مختص شما تعلل نمی‌کند. این بسیار مهم است که خدمات ترجمه با توجه به نیاز مشتری ارائه شود. همه مشتری‌ها یک نوع ترجمه یا یک نوع خدمات لازم ندارند.

بنابراین فردی که با شما در ارتباط است باید به خوبی تشخیص دهد چه نوع خدماتی مورد نیاز شما است و در صورت لزوم خدمات مختلف را کنار هم قرار داده و خدمات سفارشی مخصوص مشتری ارائه دهد. هر چند این خدمات ممکن است نسبت به سایر خدمات معمولی که یک شرکت ارائه می‌دهد هزینه متفاوت و بالاتری داشته باشد. اما اغلب اوقات بهترین انتخاب خواهد بود که به هزینه‌اش می‌ارزد.

انتخاب خدمات ترجمه متفاوت

شرکت‌های ارائه دهنده خدمات ترجمه معمولاً خدمات متفاوتی در این زمینه ارائه می‌دهند. اینکه ترجمه در چه سطحی انجام بگیرد بستگی به این دارد که سفارش ترجمه مشتری از چه نوع ترجمه‌ای باشد. نوع ترجمه بستگی به متن و مخاطب آن دارد. بنابراین اگر یک متن ساده و عمومی داشته باشید همانند یک راهنمای کار محصول، نیازمند ترجمه‌ای متوسط و عمومی خواهید بود. ترجمه‌ای ساده که برای عموم افراد قابل درک باشد. هر چند این ترجمه ساده نیز نیازمند عبور از فیلترهای ویراستاری و نمونه خوانی است.

اگر شما می‌خواهید یک مقاله علمی را ترجمه کنید نیازمند ترجمه تخصصی خواهید بود. این ترجمه باید توسط مترجمی صورت بگیرد که تخصص کافی در زمینه موضوع علمی شما داشته باشد. بنابراین ترجمه با توجه به نوعی که دارد توسط افراد متفاوتی نیز انجام می‌گیرد. هر مترجمی نمی‌تواند کار ترجمه تخصصی انجام دهد. با دانستن این نکته، ابتدا نوع ترجمه‌ای که نیاز دارید را در نظر بگیرید و هنگام ملاقات با مدیر پروژه به او بگویید چه سطح از ترجمه مورد نیاز شماست. همچنین باید در نظر داشته باشید که هزینه ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی متفاوت خواهد بود.

دستمزد و هزینه خدمات ترجمه

این نکته را باید در نظر بگیرید که هزینه خدمات ترجمه متفاوت است. قیمت ترجمه بستگی به نوع ترجمه، تخصصی یا عمومی بودن، و مدت زمان ترجمه خواهد داشت. بنابراین مهم است که بودجه خود را برای این کار در نظر بگیرید و از هزینه‌هایی که یک کار ترجمه همراه با ویراستاری و نمونه خوانی خواهد داشت کاملاً آگاه شوید. هر چند ما به شما پیشنهاد نمی‌کنیم یک شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه را صرفاً بخاطر اینکه قیمت پایین‌تری به شما داده است انتخاب کنید. باید اعتبار و شهرت شرکت را بسنجید. گاهی ممکن است هزینه بالاتری که پرداخت می‌کنید ارزشی بیش از آنچه تصور می‌کنید داشته باشد. در عین حال هزینه پایین‌تر ممکن است بارها برایتان هزینه‌های دیگری بهمراه داشته باشد. تمامی این جوانب را با دقت بسنجید.

همچنین مهم است که همیشه از یک شرکت برای کارهای ترجمه خود کمک بگیرید. چرا که اغلب این شرکت‌ها برای مشتریان خود تخفیفات ویژه‌ای در نظر می‌گیرند. علاوه بر این‌ها، با نوع کار شما آشناتر خواهند بود و ترجمه‌های آتی شما را با سرعت و کیفیت بالاتری انجام خواهند داد.

روند کار ترجمه

یک شرکت خدمات ترجمه خوب تمامی ارزیابی‌های لازم را انجام می‌دهد تا کیفیت کار نهایی را تضمین کند. این ارزیابی‌ها در روند کار ترجمه تاثیر می‌گذارد. وقتی شما فایل مورد نظر را برای تیم ترجمه ارسال می‌کنید، با توجه به نوع ترجمه‌ای که مورد نیاز است باید مترجمی با مهارت‌های لازم آن را در دست بگیرد. با توجه به نوع خدماتی که توسط مشتری انتخاب شده، یک متن ممکن است نیاز به ویرایش و نمونه‌خوانی داشته باشد. اگر متن شما یک مقاله علمی باشد، کار ویراستاری آن در دو مرحله انجام می‌شود تا روان بودن و دقیق بودن آن تضمین شود. مشخصه‌های دیگر از جمله فرمت نوشته یا کم و زیاد شدن و جایگزینی لغات نیز در این مراحل به روی مقاله انجام می‌گیرد تا پس از اتمام کار ویراستاری که شامل ویرایش تخصصی و نمونه خوانی می‌شود، مقاله شما بی‌نقص و کامل باشد.

خدمات پس از ترجمه

شرکت‌های ارائه‌کننده خدمات ترجمه‌ای که به طور حرفه‌ای کار می‌کنند به مشتری خود این امکان را می‌دهند بتوانند پس از دریافت فایل نهایی ترجمه نیز با آن‌ها در ارتباط باشند و در صورت لزوم از کمکشان بهره‌مند شوند. مثلاً اگر از ترجمه یک پاراگراف راضی نیستید باید بتوانید از مترجم یا ویراستار بخواهید آن را برایتان تغییر داده و بهتر کند. پس از تحویل کار ترجمه، رابطه شما با تیم ترجمه به اتمام نخواهد رسید. شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه باید تا جایی که شما کاملاً از ترجمه نهایی راضی باشید شما را همراهی و راهنمایی کند.

همانطور که توضیح داده شد، خدمات ترجمه برای متون مختلف با روال و هزینه متفاوتی انجام می‌گیرد. اگر می‌خواهید از خدمات ترجمه یک شرکت بهره‌مند شوید باید بدانید کدام نوع ترجمه مورد نیاز شماست و با بودجه شما هماهنگ است. در این صورت می‌توانید با بیان نیازهای ترجمه و مرور کاری که تیم ترجمه برایتان انجام خواهد داد بهترین شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه را انتخاب کنید.

رایت می نیز در در زمینه ترجمه خدمات مختلفی را ارائه می‌دهد. از جمله خدمات ترجمه تخصصی که مخصوص مقالات علمی صورت می‌گیرد. اما خدمات ترجمه عمومی برای سایت‌ها و ترجمه کتاب یا مقالات دانشگاهی نیز از جمله خدمات ترجمه‌ای است که توسط رایت می ارائه می‌شود. برای اطلاعات بیشتر و ارسال سفارش ترجمه یا ویرایش تخصصی به سایت ترجمه تخصصی رایت می به آدرس www.writeme.ir مراجعه کنید.

انتهای رپرتاژ خبری

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.