ترجمه
-
ترجمه ۲ کتاب دیگر از ژرژ سیمنون منتشر شد
«مِگرِه سرگرم میشود» نوشته ژرژ سیمنون و «نانِ حلال» نوشته فردریک دار هر دو با ترجمه عباس آگاهی منتشر شده است.
-
انتشار کتاب و لوح فشرده صوتی اشعار شهریار
کتاب و لوح فشرده صوتی اشعار شهریار به زبان ارمنی در ارمنستان تولید و منتشر شد.
-
افشین شحنهتبار:
معرفی ادبیات کار یک شب و یک سال نیست
افشین شحنهتبار میگوید: معرفی ادبیات ایران به کشورهای دیگر کار یک شب و یک سال نیست و زمان زیادی میخواهد.
-
نسرین وکیلی مطرح کرد
ضعف ترجمه شعر در ایران
نسرین وکیلی از ضعف ترجمه شعر در ایران سخن گفت و اظهار کرد: در ایران افراد زیادی به ترجمه کتاب مشغول هستند اما در زمینه ترجمه شعر ضعیف هستیم.
-
دستورالعمل قیمتگذاری خدمات ترجمه مکتوب در سال جدید
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران از ابلاغ دستورالعمل جدید قیمتگذاری خدمات ترجمهی مکتوب (غیررسمی) و افزایش ۱۵ درصدی آن در سال ۱۳۹۶خبر داد.
-
چاپ «کلیدر» دولتآبادی در آلمان
چاپ تازهای از ترجمه آلمانی رمان «کلیدر» محمود دولتآبادی در آلمان منتشر شد.
-
سهیل سمی:
چرا مترجم برود زبان یاد بگیرد؟!
سهیل سمی میگوید، مترجمی که کتابِ پُر از اشتباهش میفروشد و تجدید چاپ میشود، چرا برود زبان یاد بگیرد؟!
-
رویایی که در حال تحقق است
صحبت با تمام مردم دنیا با یک هندزفری مترجم هوشمند
شرکت استارتاپی استرالیایی "لینگمو" با اختراع جدید خود بشر را یک قدم به تحقق آرزوی علمی-تخیلیاش مبنی بر وجود یک دستگاه مترجم همزمان جهانی نزدیکتر کرد.
-
اصغر نوری عنوان کرد
سوءاستفاده از ناآگاهی مردم
اصغر نوری میگوید: برخی ناشران از اطلاعات کم مخاطبان سوءاستفاده میکنند و نسخه جعلی از کتاب و یا رونویسی از ترجمه قبلی آن را با همان طرح جلد میفروشند.
-
احمد پوری عنوان کرد
ترجمههایی که به طبیعت آسیب میزند!
احمد پوری میگوید: تأثیر بد ترجمههای ضعیف این است که درختهای زیادی از بین میرود و این برای طبیعت حیف است.
-
«فقط برایم نامه بنویس» روایتی از «عشاق گولاگ»
«فقط برایم نامه بنویس» (عشاق گولاگ) به کوشش اورلاندو فیجز با ترجمه غلامحسین میرزاصالح منتشر شد.
-
آندرانیک خچومیان با ترجمههای تازهاش
آندرانیک خچومیان که پیشتر موفق به دریافت نشان کانتق از کشور ارمنستان شده است، از ترجمه چندین کتاب در حوزه ادبیات خبر داد.
-
اصغر نوری:
بیشتر مترجمان ایرانی صلاحیت ترجمه ندارند
اضغر نوری میگوید: حدود دو سوم از مترجمان ایرانی صلاحیت ترجمه ندارند و این امر منجر به تولید ترجمههای ضعیف شده است.
-
بار دیگر «شازده کوچولو»
ترجمهی جدیدی از رمان «شازده کوچولو» به زبان فارسی در اواسط برگزاری نمایشگاه کتاب تهران عرضه شد.
-
در قالب کتاب «ناممکن ممکن» منتشر شد
فنون ترجمه شعر از نگاه «احمد پوری»
کتاب «ناممکن ممکن»؛ فنون ترجمه شعر از نگاه احمد پوری، منتشر شد.
-
چهار کتاب تازه شیوا مقانلو در نمایشگاه کتاب
شیوا مقانلو از حضور چهار کتاب تازهاش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران خبر داد.
-
ترجمه برای «موراکامی» یک سرگرمی است
«هاروکی موراکامی» نویسنده سرشناس ژاپنی در نشستی، ترجمه را برای خود «یک سرگرمی» تلقی کرد.
-
شعرهای نیکی جیووانی در ایران
انتشار فانوس دریایی وسط مه غلیظ
گزیده اشعار نیکی جیووانی با نام «فانوس دریایی وسط مِه غلیظ» به زبان فارسی در ایران منتشر شد.
-
«سفر به گرای ۲۷۰ درجه» مسافر ایتالیا شد
ترجمه رمان «سفر به گرای ۲۷۰ درجه» نوشته احمد دهقان توسط میکله مارلی آغاز شد و در سال آینده میلادی توسط انتشارات میمزیس ایتالیا منتشر میشود.
-
اعلام نامزدهای نهایی «بوکر»
شش رمان برای کسب جایزه ادبی 50 هزار پوندی «بوکر» بینالمللی در سال 2017 رقابت خواهند کرد.
-
«سرخی خون، سفیدی برف» در راه است
آرزو احمی که کتاب «سرخی خون، سفیدی برف» با ترجمه او زیر چاپ است، از انتشار چاپ دوم کتاب «در جستوجوی ورمیر» نوشته بلو بیلیت خبر دارد.
-
سهم ایران از بازار ۴۷ میلیارد دلاری ترجمه چیست؟
درآمد بازار ترجمه در سال ۲۰۱۴، ۳۷ میلیارد دلار بود و این رقم برای سال ۲۰۱۸، ۴۷ میلیارد دلار پیشبینی شده است. این در حالی است که سهم ایران از این بازار علیرغم نیاز بالای کشور بسیار کم است. صنعت ترجمه در ایران همچنان در آشفتهبازار محاسبه صفحهای به سر میبرد که گاهی سطح آن در حد سفارش کافینتها نیز پایین میآید.
-
انتشار چند کتاب تازه
از سارتر و بولانیو تا درباره دن کیشوت
ترجمه کتابهای «موسیو پن» نوشته روبرتو بولانیو، «سنِ عقل» نوشته ژان پُل سارتر و «وسوسههای دُن کیشوت» نوشته کرول بی. جانسون منتشر شد.
-
«دا» در بوسنی منتشر شد
کتاب «دا» به همت رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین به زبان بوسنیایی ترجمه و منتشر شد.
-
در نشست «آسیبشناسی ترجمه بین زبانی» عنوان شد
بیشترین چالش ما در ترجمه، مباحث ایدئولوژیک و مذهبی است
در نشست «آسیبشناسی ترجمه بین زبانی» از سلسله برنامههای ایتالیا مهمان ویژه سیامین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران عنوان شد که بیشترین چالش در ترجمه، مربوط به ترجمههای ایدئولوژیک و مذهبی است.
-
کاوه میرعباسی بررسی کرد
وضعیت ادبیات در سالی که گذشت
کاوه میرعباسی میگوید: در سالهای اخیر سلیقه ایرانیها به بازار کتاب در غرب نزدیکتر شده است و اگر کتابی در غرب پرفروش شود در ایران نیز پرفروش میشود.
-
گزارش اهدای جایزهی ابوالحسن نجفی
نخسین دورهی جایزه و نشان ابوالحسن نجفی، که از این پس هر سال به بهترین ترجمهی رمان و داستان کوتاه اهدا میشود، به خاطر ترجمهی کتاب «آشیانهی اشراف» نوشتهی ایوان تورگنیف، به آبتین گلگار رسید.
-
گزیدهای از شعرهای بوکوفسکی منتشر شد
مجموعه شعر «برای من غمگین نشوید» شامل گزیدهای از شعرهای چارلز بوکوفسکی با ترجمه سینا کمالآبادی منتشر شد.
-
انتشار چهار کتاب تازه در حوزه علم
کتابهای «راز آفرینش جهان هستی»، «چی میشه اگه؟»، «اهمیت زمان» و «باورنکردنی، ساده؛ ساده، بارونکردنی» منتشر شدند.
-
«کلاسیکهای خواندنی» و آثار دیگری برای نوجوانان
آرزو احمی که به تازگی سه جلد از «کلاسیکهای خواندنی» با ترجمه او راهی بازار شده، از زیر چاپ رفتن کتاب تازهای از مارکوس سجویک با عنوان «سرخی خون، سفیدی برف» خبر داد.