• چهارشنبه / ۲۰ مرداد ۱۴۰۰ / ۱۱:۱۱
  • دسته‌بندی: سیاست خارجی
  • کد خبر: 1400052014410
  • منبع : سفارتخانه‌های ایران در خارج کشور

اهدای تعدادی از ترجمه‌های برجسته ژاپنی از رباعیات خیام به رایزن فرهنگی ایران در توکیو

اهدای تعدادی از ترجمه‌های برجسته ژاپنی از رباعیات خیام به رایزن فرهنگی ایران در توکیو

در ملاقات محقق ژاپنی با رایزن فرهنگی ایران در ژاپن، در خصوص مطالعات مرتبط با حوزه خاورمیانه و به ویژه ایران و افغانستان که از سوی وی انجام گردید، بحث و تبادل نظر صورت گرفت و در پایان نیز تعدادی از ترجمه های ارزشمند و منحصر به فرد رباعیات عمر خیام به زبان ژاپنی از طرف وی اهدا شد.

به گزارش ایسنا در این دیدار، محبت سکینه که سال ها در زمینه مطالعات افغانستان فعالیت داشته و آثار متعددی را در این خصوص تالیف نموده است به سفرهای خود به کشورمان اشاره و آن را فوق العاده توصیف کرد و در زمینه ترجمه ها و آثاری که در ارتباط با رباعیات خیام در ژاپن انجام شده به عنوان یکی از مهمترین علاقه مندی های خود توضیحاتی را ارائه نمود.

وی در همین زمینه به اولین ترجمه های ژاپنی از خیام اشاره کرد و افزود: شیگه رو آراکی اولین ترجمه را به ژاپنی انجام داده است که البته به صورت کتاب منتشر نگردیده است و در مجله ای با نام چوئوکورون در اکتبر ۱۹۲۰، شماره ۳۵ صفحه ۱ تا ۷۴ منتشر شده است و پس از آن نیز ترجمه های مختلفی به مرور آماده و ارائه شد.
 
این محقق ژاپنی به سفرهای خود به ایران هم اشاره کرد و گفت: بارها به ایران سفر نمودم و به دلیل علاقه مندی به خیام، از آرامگاه او و کتابخانه متعلق به این مجموعه در نیشابور بازدید داشته ام و با بررسی انجام شده متوجه شدم که تنها یک نسخه از ترجمه ژاپنی رباعیات خیام در این کتابخانه وجود دارد و لذا بسیار علاقه مند شدم تا بتوانم آثار دیگر و قدیمی این ترجمه ها را تهیه و به ایران اهداء نمایم.
 
محبت سکینه در همین راستا تاکید کرد: ترجمه های ژاپنی مختلفی وجود دارد که تعداد ۷ نسخه مهم و قدیمی را تهیه و اهداء می نمایم تا به نحو مناسب در اختیار این کتابخانه، کتابخانه ملی ایران و ... قرار گیرد.

دیوسالار رایزن فرهنگی ایران در ژاپن هم از توجه و فعالیت های این محقق ژاپنی تقدیر و تشکر کرد و اعلام نمود در اولین فرصت این موارد به ایران و کتابخانه های مورد نظر با همکاری مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اهداء خواهد شد.
محبت سکینه در پایان، هفت اثر ارزشمند ژاپنی شامل رباعیات آندو، تاکایوکی (ترجمه)، انتشارات اوکاشوبو، ۲۵ ژوئن ۱۹۸۰ (۴ تیرماه ۱۳۵۹)، مجموعه شعر ریو موری (ترجمه)، انتشارات اوزاوا شوتِن، ۲۰ ژوئیه ۱۹۹۰(۲۹ تیر ۱۳۶۹)، رباعیات عمر خیام، یانو هوجین (ترجمه)، انتشارات کوکوشوکانکوکیوکای، ۲۳ ژانویه ۲۰۰۵ (۴ بهمن ۱۳۸۳)، رباعیات عمر خیام، چین شونشین (ترجمه)، انتشارات شوئه‌ایشا، ۱۰ فوریه ۲۰۰۴ (۲۱ بهمن ۱۳۸۲)، رباعیات عمر خیام، بورنت واجیل (ترجمه)، انتشارات The Folio Society، چاپ اول ۱۹۷۰، رباعیات عمر خیام، اوگاوا ریوساکو (ترجمه)، انتشارات ایوانامی شوتِن، ۱۷ سپتامبر ۱۹۷۹ (۲۶ شهریور ۱۳۵۸) و رباعیات، کاتانو بونکیچی (ترجمه)، انتشارات چیکوماشوبو، ۱۰ دسامبر ۲۰۰۸ (۲۰ آذر ۱۳۸۷) را به رایزن فرهنگی اهدا کرد.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha