• یکشنبه / ۱۵ بهمن ۱۳۹۶ / ۱۰:۵۹
  • دسته‌بندی: حقوقی و قضایی
  • کد خبر: 96111508404
  • خبرنگار : 71594

معاون حقوقی قوه قضاییه:

سامانه سنام از جعل اسناد جلوگیری می‌کند

سامانه سنام از جعل اسناد جلوگیری می‌کند

معاون حقوقی قوه قضائیه گفت: با راه‌اندازی سامانه سنام از ثبت اسناد جعلی جلوگیری شده و نظارت بر کار دفاتر اسناد و ترجمه رسمی به‌روز می‌شود.

به گزارش ایسنا، ذبیح‌الله خدائیان در مراسم رونمایی از سامانه نرم‌افزاری اسناد و امور مترجمان رسمی "سنام" ضمن تبریک ایام مبارک دهه فجر و تسلیت ایام فاطمیه در رابطه با این سامانه اظهار کرد: دقت نظر مترجمان در ترجمه اسنادی که به آنها ارجاع می‌شود بسیار مهم است. اگر در این زمینه دقت لازم صورت نگیرد ممکن است سندی مجعول باشد و در صورت ترجمه سند مجعول و ارایه آن به مراجعی مانند دانشگاه‌های خارجی و اعلام جعلی بودن آن، مجموعه ارائه دهنده آن زیر سوال برود و حیثیت ایران و ایرانی زیر سوال از بین برود.

وی افزود: مترجمین کشور وظیفه خطیری در جامعه بر عهده دارند. هم از این جهت که هر کسی به نحوی مراوداتی با خارج از کشور دارد یا قصد تجارت یا انعقاد قراردادی را دارد و به همین دلایل به دارالترجمه‌ها مراجعه می‌کند.

معاون حقوقی قوه قضائیه گفت: باید نظارت لازم بر کار دفاتر ترجمه رسمی صورت می‌گرفت که در این راستا این سامانه راه‌اندازی شده است.

معاون حقوقی قوه قضائیه گفت:‌ با ترجمه اسناد و مدارکی که توسط مترجمان رسمی دادگستری صورت می‌گیرد و تأیید آنها توسط قوه قضائیه و وزارت امور خارجه به آن اسناد و مدارک اعتبار داده می‌شود. همچنین اگر مدرک یا سندی در خارج از کشور به زبان دیگری تنظیم شده زمانی که می‌خواهند آن را در داخل کشور ارائه دهند، این مترجمان رسمی هستند که با ترجمه آن مدارک و اسناد به آن‌ها اعتبار می‌بخشند؛ بنابراین دقت نظر مترجمان در ترجمه اسنادی که به آنها ارجاع می‌شود، بسیار مهم است.

وی افزود: بیش از 1000 مترجم رسمی در سراسر کشور و در زبان‌های مختلف داریم که خوشبختانه سال جاری هم تعدادی از مترجمین جدید به این جمع اضافه شدند. وجود این تعداد مترجم رسمی در سراسر کشور نیاز به نظارت به‌روز دارد که هم دیگران از نام مترجمان رسمی سوء استفاده‌ نکنند و هم نظارت بر روی مترجمین باشد تا اگر مرتکب تخلفی شدند، با آن‌ها برخورد شود.

خدائیان خاطرنشان کرد: در سال‌های اخیر با نظارت خوبی که بر کار مترجمان صورت گرفت بسیاری از دارالترجمه‌هایی که مجوز لازم را نداشتند و فعالیت می‌کردند، شناسایی شدند و پرونده آنها به مرجع قضایی ارجاع شد. با نظارت دقیقی که بر کار مترجمان صورت گرفت، بعضی از برای افرادی که مرتکب تخلفاتی شده بودند پرونده تشکیل شد و به هیأت انتظامی معرفی شدند.

وی افزود:‌ واقعیت این است که این نظارت‌ها بیشتر به صورت سنتی بود، در حالی که امروزه ما باید از فناوری‌های نوین استفاده کنیم و شاید نظارت سنتی خیلی پاسخگو نباشد و زمان‌بر باشد. بر این اساس تصمیم گرفته شد که نرم‌افزاری طراحی و راه‌اندازی شود که این نظارت‌ها را به‌روز کند، فرآیند ترجمه را الکترونیکی کرده و دیگر بایگانی‌های سنتی و کاغذی نداشته باشیم.

خدائیان گفت: در این راستا قراردادی با یک شرکت منعقد شد و با همکاری خوبی که مرکز آمار و فناوری های قوه قضاییه داشت و همکاری دکتر شهریاری با معاونت حقوقی، این نرم‌افزار تهیه شد.

وی با اشاره به پاره‌ای از مزایای نرم‌افزار سنام اظهار کرد: این کار قدم مثبتی در جهت مشتری‌مداری دارالترجمه‌ها و همچنین نظارت دقیق و به‌روز بر کار این موسسات است.

وی افزود: با راه‌اندازی این سامانه ثبت کلیه مراحل ترجمه از ثبت دادخواست تا تأیید مدارک تأیید شده، الکترونیکی می‌شود. یعنی از همان لحظه‌ای که شخص قصد ترجمه مدارک خود را دارد و مدارک اسکن می‌شود تحت نظارت است تا زمانی که کار خاتمه پیدا می‌کند. حتی این ظرفیت وجود دارد که اگر فردی قصد ترجمه مدارکش را از منزل دارد با اسکن اسناد و مدارک و ارسال آن‌ها، در این زمینه اقدام کند.

معاون حقوقی قوه قضائیه تصریح کرد: این سامانه از جعل مهر و سربرگ دارالترجمه‌ها جلوگیری می‌کند چون در این مدت هر ماه مواردی را کشف می‌کردیم که افرادی اقدام به جعل مهر و ‌سربرگ کرده بودند.

وی افزود: امکان بهره‌برداری از این سامانه در سطح کشور وجود دارد، نظارت بر کار مترجمین در سطح کشور به طور همزمان و به‌روز می‌شود و می توان اطلاعات و آمار را به خوبی جمع‌آوری کرد.

خدائیان یادآور شد: اگر قبلاً می‌خواستیم ببینیم در طول ماه چند سند در کشور ترجمه شده یا هر دفترخانه چه میزان سند و مدرک را ترجمه کرده، باید آمار دستی می‌گرفتیم ولی با این سامانه به‌روز و به صورت الکترونیکی دسترسی به این آمار داریم.

معاون حقوقی قوه قضائیه گفت: امکان اطلاع‌رسانی به کسانی که مدارک خود را جهت ترجمه ارائه می‌دهند وجو دارد که با این کار رفت‌و آمدهایی که شخص برای پیگیری دارد کاهش پیدا می‌کند.

وی با اشاره به موضوع نظارت بر قیمت‌های دارالترجمه‌ها افزود: مشکلی که معمولاً مترجمین از آن ناراضی بودند این بود که نظارت دقیقی بر قیمت‌ها وجود نداشت و مثلاً بعضی مترجمان قیمت‌های بیشتر یا کمتری را برای کار ترجمه می‌گرفتند که با این سامانه نظارت بیشتری بر این مسأله نیز صورت خواهد گرفت.

خدائیان یادآور شد: از طریق این سامانه نظارت عمیق‌تری بر امور مالی مترجمین وجود دارد از جمله در خصوص عوارض و میزان مالیاتی که باید پرداخت کنند شفاف سازی صورت گرفته و امور مالی آنها شفاف‌ می‌شود.

وی افزود: از جمله موارد دیگر امکان بررسی اصالت اسناد از طریق این سامانه فراهم شده است. قبلاً ممکن بود افرادی اسنادی را ارائه دهند و مترجمین به عمد یا غیرعمد آن را ترجمه کنند ولی در حال حاضر به محض وصل شدن به این سامانه و اسکن شدن آن مدرک بلافاصله با اتصال به اداره اسناد و امور مترجمین به صورت آنلاین با مراکز مربوطه‌ ارتباط برقرار و اصالت سند احراز شده و از ترجمه اسناد جعلی جلوگیری می‌شود.

معاون حقوقی قوه قضائیه در ادامه گفت: با برقراری ارتباط آنلاین این سامانه با وزارت امور خارجه امکان اینکه تأییدیه‌ این وزارتخانه را بخواهند جعل کنند دیگر وجود ندارد و در صورت تأیید بلافاصله مدرک به وزارت امور خارجه ارسال می‌شود و وزارت امور خارجه آن سندی را تأیید می‌کند که در سیستم وجود داشته و توسط قوه قضائیه قبلاً اصالت آن احراز و تأیید شده است و امکان جعل در این زمینه هم از بین می‌رود.  

خدائیان با بیان اینکه در این سامانه امکان رسیدگی به شکایات وجود دارد اظهار کرد: کسانی که شکایتی به هر نحوی از مترجمان دارند می‌توانند آن را به صورت الکترونیکی به اداره بازرسی و رسیدگی به تخلفات معاونت حقوقی ارسال کنند و چنانچه مدرکی مشکوک باشد و نیاز به بررسی بیشتر داشته باشد به صورت برخط این ارتباط وجود دارد که بلافاصله اسکن آن مدرک به اداره بازرسی امور مترجمین ارسال شود.

وی گفت: اگر چنانچه مترجمی از کار مترجمی محروم شده باشد از طریق این سیستم اطلاع‌رسانی می‌شود.

خدائیان گفت: راه‌اندازی این سامانه گام موثری است هم در جهت نظارت دقیق‌ بر کار مترجمان و هم جهت جلوگیری از تخلفات در این رابطه که امیدواریم رضایتمندی مردم را در پی داشته باشد و شاهد آثار مثبت این سامانه در آینده باشیم.

وی در پایان ابراز امیدواری کرد که با راه‌اندازی هر چه زودتر این سامانه، شاهد آثار مثبت این سامانه باشیم

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
avatar
۱۳۹۶-۱۱-۱۵ ۱۹:۰۸

این کار اسناد مهم مردم را وارد اینترنت و آسیب پذیر خواهد کرد.

avatar
۱۳۹۶-۱۱-۱۵ ۱۹:۲۰

این سیستم معایب بسیاری دارد. متاسفانه برای نوشتن برنامه این سامانه از مترجمین رسمی هیچ سوالی نشده و سامانه از بالا به مترجمین تحمیل می شود.