يک مدرس دانشگاه: معيارهاي زبانشناسي در معادلسازي رعايت نميشوند
يك مدرس دانشگاه گفت: روند معادلسازي در فرهنگستان زبان و ادب فارسي بسيار کند است و در ترکيبات جديد، ملاکها و معيارهاي دقيق زبانشناسانه رعايت نميشوند. جواد مهربان قزلحصار در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خراسان، با اعتقاد بر اينکه معادلسازي به عنوان ضرورتي براي جامعهي زباني است، اظهار داشت: اگر بخواهيم از ايجاد انقطاع فرهنگي در ايران جلوگيري و زمينهاي را فراهم کنيم تا فرزندان و نسلهاي بعدي بتوانند به راحتي با شاعراني همچون حافظ ، سعدي و ... ارتباط برقرار کنند، ضرورت معادلسازي پيش ميآيد. او ذهنيت مردم و زيبايي واژه را از مسائل بسيار مهم در بحث واژهسازي دانست و تصريح کرد: بايد ديد آيا مردم با واژهاي که ميخواهد معادلسازي شود، انس گرفتهاند يا نه و نيز آنجا که زبان فارسي از يک ماهيت موسيقايي برخوردار است، بايد بحث زيبايي واژه در واژهسازي لحاظ شود. عضو هيأت علمي دانشگاه آزاد اسلامي تايباد خاطرنشان کرد: گاهي در معادلسازي از واژههايي مهجور استفاده ميشود؛ اما زبان مانند انسان تولد و مرگ دارد و نبايد مردهها را دوباره زنده کرد؛ چرا که اگر واژهاي قابليت ماندگاري داشت، مردم آن را کنار نميگذاشتند. براي واژههاي مرده در ذهن مردم معادل و درک ذهني وجود ندارد؛ لذا بايد از کلمات فارسي ناب در ترکيبسازي استفاده کرد. او همچنين تصريح کرد: ورود برخي واژهها از طريق تکنولوژي بدون معادلسازي ميتواند زبان را تحتالشعاع خود قرار دهد. همچنين ورود برخي از واژههاي علمي به زبان فارسي باعث ميشود به مرور زمان اين واژهها در زبان محاوره مورد استفادهي مردم قرار گيرد؛ به همين دليل بايد حتما معادلسازي صورت گيرد. مهربان با تأکيد بر اينکه بايد همزمان با ورود تکنولوژي جديد، معادل فارسي آن تعيين شود، گفت: هنگامي ميتوان واژهاي را به جاي واژهي ديگري جايگزين کرد که واژه جديد باشد و هنوز جا نيافتاده باشد. او در ادامه گفت: در گذشته يک فرهنگستان قوي وجود نداشته و همين امر سبب شده که خيلي از واژهها به صورت وارداتي استفاده شوند؛ بدون توجه به اينکه روزي حجم اين لغات به حدي ميرسد که زبان ما را تحتالشعاع خود قرار ميدهد. انتهاي پيام