چند روز پس از آنکه چند شاعر و نویسنده به استفاده از نثرهای یکی از نویسندگان در قالب یک کتاب بهنام گردآورندهی آن واکنش نشان دادند، این موضوع به حوزهی تئاتر هم کشیده شده است.
نمایش در حال اجرای «ویتسک» به کارگردانی رضا ثروتی بر اساس نمایشنامهی گئورگ بوشنر در حالی در تالار حافظ به روی صحنه رفته که در بروشور این نمایش، نام مترجم حذف شده و نام کارگردان اثر بهعنوان نویسنده درج شده است.
خشایار دیهیمی در پی این اتفاق در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، دربارهی حذف نام نازنین دیهیمی (دخترش) از بروشور این نمایش، گفت: این یک بیاخلاقی و حقخوری است. خودم قصد داشتم یک نوشته بنویسم و منتشر کنم، اما دیدم دیگرانی زودتر و در فضای مجازی این کار را کردهاند. البته نه به خاطر اینکه مترجم دختر من است، بلکه وظیفهی انسانی حکم میکند از حقوق دیگران دفاع کرد. بنابراین این قضیه به اینکه مترجم آن دختر من است، هیچ ربطی ندارد، بلکه به عنوان یک انسان از حق او دفاع میکنم.
این مترجم در ادامه دربارهی توضیحات کارگردان دربارهی کار خود، گفت: پس از اینکه جریان اینترنتی در جهت احقاق حق از نازنین شروع شد، کارگردان این نمایش با من تماس گرفت و بهانههایی آورد. در حالیکه من میدانم نهادهایی که او از آنها نام میبرد، کاری به این کارها ندارند و در محتوای یک بروشور دخالت نمیکنند، بنابراین این حرفها بهانه است، چون قبل از مطرح شدن این موضوع در فضای مجازی، کارگردان اثر با توجه به اینکه مترجم آن در دسترس نیست، هیچگونه تماس و توضیحی نداده است و حال که با اعتراض مواجه شده است، آن را به گردن نهادهای رسمی انداختهاند.
دیهیمی در پایان نیز با بیان اینکه کارگردان باید به افکار عمومی پاسخ دهد، اظهار کرد: امیدوارم این مسأله به صورت عام مطرح شود تا افکار عمومی نسبت به چنین مسائلی حساس شوند، چرا که کسانی که این کار را میکنند، قرار است اخلاقساز باشند؛ در صورتی که با این کارشان تباهکنندهی اخلاق هستند.
تلاش چندروزهی خبرنگار ایسنا برای دریافت و انعکاس پاسخ کارگردان تئاتر «ویتسک» تا هنگام مخابرهی این مطلب به نتیجه نرسید.
انتهای پیام
نظرات