• چهارشنبه / ۲ خرداد ۱۳۸۶ / ۱۱:۴۳
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 8603-00773
  • منبع : نمایندگی خراسان رضوی

عبدالله کوثري: هر كسي به رأي خود رسم‌الخطي به‌وجود آورده است!

عبدالله کوثري:
هر كسي به رأي خود رسم‌الخطي به‌وجود آورده است!
عبدالله کوثري گفت: ناآگاهي مترجمان از توانايي‌هاي زبان فارسي، از مشکلات ترجمه است. به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خراسان، کوثري كه در كارگاه ويرايش در تالار فردوسي دانشگاه فردوسي مشهد، سخن مي‌گفت، بر ضرورت ويرايش در زمان حال پرداخت و اظهار داشت: ويرايش بخصوص در دو زمينه نشر و ترجمه در حال حاضر ضرورت دارد. او افزود: در ايران ويرايش همواره با ترجمه همراه بوده، اما در کشورهاي ديگر، ويرايش، ترجمه و حتا شعر و تاليف را دربر مي‌گيرد. اين مترجم، ويرايش را تلاشي براي اعتلا بخشيدن و تکميل کار مترجم دانست و گفت: اگر مترجم کار خود را خوب انجام داده باشد، ويراستار آگاه مي‌تواند تکميل‌کننده کار او باشد، و در اين حالف ويرايش نوعي همکاري متقابل ميان ترجمه و ويراستار مي‌شود. کوثري اين فکر را که ويراستاري اصلاح اشتباهات مترجم است، ساده‌ترين سطح ويراستاري عنوان کرد و گفت: اگر ويراستاري کارديده باشد، مي‌تواند بسياري از خلأهاي مترجم را پر کند. او افزود: بعضي از ترجمه‌ها داراي آگاهي مورد نياز مخاطب نيستند، و ويراستار است که اين آگاهي‌ها را پيدا و اضافه مي‌کند. کوثري با اشاره به اين‌که رويکرد به ترجمه گسترش يافته است، گفت: بديهي است که افزايش کميت هميشه با کيفيت همراه نبوده است. اين مترجم، اشراف نداشتن بر توانايي‌هاي زبان فارسي را يکي از مشکلات ترجمه عنوان كرد و اظهار داشت: کسي که کار فرهنگي انجام مي‌دهد، بايد فرهيخته و باسواد باشد، و اين آگاهي در کار ويراستار و مترجم است. اگر کسي اين شرط اصلي، يعني دانش کافي را در زمينه خود نداشته باشد، نمي‌تواند موفق باشد. وي با بيان اين که کار مترجم، خواندن و آموختن است، گفت: مترجمان و ويراستاران به دانش و سواد نياز دارند. کوثري با تاکيد بر اين‌که کار مترجمي و ويراستاري در فنون خاص خلاصه نمي‌شود، افزود: يک مترجم، يک نويسنده است و بايد دانشي معادل دانش يک نويسنده زبان فارسي داشته باشد؛ با اين تعهد که کاري را که ترجمه مي‌کند، نويسنده‌اش در زبان خود استاد است، و شرط عمل به اين نيز فراگيري زبان فارسي است، که با چند جلسه انجام نمي‌شود و فرآيندي طولاني دارد. کوثري آشفتگي موجود در بخش نشر و ترجمه را از ديگر مشکلات اين عرصه برشمرد و گفت: يکي از اين آشفتگي‌ها در زمينه رسم‌الخط است، که هر كسي و هر ناشري به رأي خود رسم‌الخطي به‌وجود آورده و کار به جايي رسيده که املاي بعضي کلمات در حال تغيير است. انتهاي پيام
  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha