به گزارش ایسنا، به نقل از روابط عمومی رادیو گفتوگو، برنامه "گفتوگوی فرهنگی " با موضوع (آسیبشناسی ترجمه ادبیات داستانی) با حضور کامران پارسینژاد - نویسنده و منتقد - و علیرضا بهرامی - روزنامهنگار و منتقد - با اجرای شهاب شهرزاد - مترجم و مجری رادیو - روانه آنتن شد.
پارسینژاد در ابتدا با بیان تاریخچهای از ترجمه آثار ادبی در ایران، گفت: اولین ترجمهها در این حوزه مربوط به اواسط دوره قاجار است که تاثیر عمیقی بر ادبیات داستانی ایران داشت و در آن زمان ادبیات داستانی وامدار ادبیات غرب بود و نویسنده باسابقهای در آن دوره وجود نداشت و اکثرا نوقلم بودند.
او افزود: در دهههای اخیر که در این زمینه روند نزولی داشتهایم اما نهادی متولی سیاستگذاری و راهبری در این زمینه نبوده و درنتیجه رویشی را شاهد نبودهایم.
علیرضا بهرامی در ادامه این گفتوگو با بیان اینکه راهکار اصلی برای تغییر آشفتگی کنونی در این حوزه و رهایی از معضلات آن این است که در سیاستگذاریهای کلان فرهنگی خود تجدید نظر کنیم، گفت: اینکه مسئولان ما تنها به افزایش بیلان کاری فکر میکنند، اصلا خوب نیست.
وی نپیوستن به کنوانسیون برن و نبود قانون کپیرایت را از دلایل بروز چنین مشکلاتی عنوان کرد و افزود: نبود سیستم نظارتی در حوزه نشر و ترجمه کتاب سبب شده است مترجم از طریق قانونی و بهراحتی یک اثر را به نویسنده منتسب کند. زمانی هم که ممنوعیتی از جنس آنچه تاکنون رواج داشته در حوزه نشر ایجاد شود، بلافاصله در همان سیستم اجرایی نهادهای غیر رسمی مجرمی ایجاد میشوند که مشکل ممنوعیت را از طریق رانت و واسطهگری تسهیل میکنند.
این منتقد نپذیرفتن مسئولیت آثار و نبود تعهد حرفهای و اخلاقی در نزد برخی مترجمان را از دلایل آسیبهای رایج در بازار نشر دانست و گفت: در گذشته نویسندگان و مترجمان علاوه بر تبحر در ترجمه، دین و تعلق خاصی به کار خود داشتند که شاهد خلق چنین آثاری نبودیم.
وی اظهار کرد: در ایران کمتر ساختار انتشارات منسجمی داریم که آثار فاخر غرب و نویسندگان تاثیرگذار را شناسایی و انتخاب کند و تمام این موضوع به عهده مترجم است؛ بنابراین اگر آثاری به اشتباه به یک نویسنده منتسب شوند، قابل پیگیری نیستند.
بهرامی افزود: مسئولان ما تاکنون به موضوع ترجمه اهمیت ندادهاند. استدلال آنان هم برای بیتوجهی در حوزه ترجمه آثار خارجی بر این است که راه نفوذ دشمن را بسته نگه دارند اما بزرگان دین همواره به فراگیری دانش حتی در دورترین نقاط اصرار داشتهاند.
او گفت: آسیبهایی در حوزه ترجمه در کشور وجود دارد. به عنوان مثال آثاری از نویسندگان خارجی ترجمه و منتشر میشود که روح نویسنده از آنها بیخبر است.
لازم به ذکر است برنامه "گفت و گوی فرهنگی" از شنبه تا چهارشنبه ساعت 20:00 روی آنتن شبکه رادیویی گفتوگو میرود و علاقهمندان می توانند برای دسترسی به فایل صوتی برنامه به سایت شبکه مراجعه کنند. فایل این گفتوگو:
http://webapp.iranseda.ir/EpgRecordArchive.aspx?VALID=TRUE&epgId=76860945&chid=29
انتهای پیام
نظرات