• پنجشنبه / ۱۶ دی ۱۳۹۵ / ۱۳:۱۴
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 95101610210
  • منبع : صدا و سیما

در گفت‌وگوی فرهنگی مطرح شد:

ترجمه آثاری که نویسنده روحش خبر ندارد!

ترجمه آثاری که نویسنده روحش خبر ندارد!

علیرضا بهرامی، روزنامه‌نگار و منتقد در برنامه "گفت‌وگوی فرهنگی " رادیو گفت‌وگو با انتقاد از انتصاب برخی آثار به نویسندگان بزرگ برای فروش بیشتر، اظهار داشت: در سال‌های اخیر شاهد ترجمه آثاری هستیم که روح نویسنده از وجود آن بی‌خبر است.

به گزارش ایسنا، به نقل از روابط عمومی رادیو گفت‌وگو، برنامه "گفت‌وگوی فرهنگی " با موضوع (آسیب‌شناسی ترجمه ادبیات داستانی) با حضور کامران پارسی‌نژاد - نویسنده و منتقد - و علیرضا بهرامی - روزنامه‌نگار و منتقد - با اجرای شهاب شهرزاد - مترجم و مجری رادیو - روانه آنتن شد.
پارسی‌نژاد در ابتدا با بیان تاریخچه‌ای از ترجمه آثار ادبی در ایران، گفت: اولین ترجمه‌ها در این حوزه مربوط به اواسط دوره قاجار است که تاثیر عمیقی بر ادبیات داستانی ایران داشت و در آن زمان ادبیات داستانی وام‌دار ادبیات غرب بود و نویسنده باسابقه‌ای در آن دوره وجود نداشت و اکثرا نوقلم بودند.

او افزود: در دهه‌های اخیر که در این زمینه روند نزولی داشته‌ایم اما نهادی متولی سیاست‌گذاری و راهبری در این زمینه نبوده و درنتیجه رویشی را شاهد نبوده‌ایم.

کامران پارسی‌نژاد

علیرضا بهرامی در ادامه این گفت‌وگو با بیان اینکه راهکار اصلی برای تغییر آشفتگی کنونی در این حوزه و رهایی از معضلات آن این است که در سیاستگذاری‌های کلان فرهنگی خود تجدید نظر کنیم، گفت: اینکه مسئولان ما تنها به افزایش بیلان کاری فکر می‌کنند، اصلا خوب نیست.
وی نپیوستن به کنوانسیون برن و نبود قانون کپی‌رایت را از دلایل بروز چنین مشکلاتی عنوان کرد و افزود: نبود سیستم نظارتی در حوزه نشر و ترجمه کتاب سبب شده است مترجم از طریق قانونی و به‌راحتی یک اثر را به نویسنده منتسب کند. زمانی هم که ممنوعیتی از جنس آنچه تاکنون رواج داشته در حوزه نشر ایجاد شود، بلافاصله در همان سیستم اجرایی نهادهای غیر رسمی مجرمی ایجاد می‌شوند که مشکل ممنوعیت را از طریق رانت و واسطه‌گری تسهیل می‌کنند.

این منتقد نپذیرفتن مسئولیت آثار و نبود تعهد حرفه‌ای و اخلاقی در نزد برخی مترجمان را از دلایل آسیب‌های رایج در بازار نشر دانست و گفت: در گذشته نویسندگان و مترجمان علاوه بر تبحر در ترجمه، دین و تعلق خاصی به کار خود داشتند که شاهد خلق چنین آثاری نبودیم.
وی اظهار کرد: در ایران کمتر ساختار انتشارات منسجمی داریم که آثار فاخر غرب و نویسندگان تاثیرگذار را شناسایی و انتخاب کند و تمام این موضوع به عهده مترجم است؛ بنابراین اگر آثاری به اشتباه به یک نویسنده منتسب شوند، قابل پیگیری نیستند.

علیرضا بهرامی


بهرامی افزود: مسئولان ما تاکنون به موضوع ترجمه اهمیت نداده‌اند. استدلال آنان هم برای بی‌توجهی در حوزه ترجمه آثار خارجی بر این است که راه نفوذ دشمن را بسته نگه دارند اما بزرگان دین همواره به فراگیری دانش حتی در دورترین نقاط اصرار داشته‌اند.
او گفت: آسیب‌هایی در حوزه ترجمه در کشور وجود دارد. به عنوان مثال آثاری از نویسندگان خارجی ترجمه و منتشر می‌شود که روح نویسنده از آنها بی‌خبر است.
لازم به ذکر است برنامه "گفت و گوی فرهنگی" از شنبه تا چهارشنبه ساعت 20:00 روی آنتن شبکه رادیویی گفت‌وگو می‌رود و علاقه‌مندان می توانند برای دسترسی به فایل صوتی برنامه به سایت شبکه مراجعه کنند. فایل این گفت‌وگو:

http://webapp.iranseda.ir/EpgRecordArchive.aspx?VALID=TRUE&epgId=76860945&chid=29

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha