• شنبه / ۱۲ تیر ۱۴۰۰ / ۱۲:۲۶
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 1400041208178
  • خبرنگار : 71442

ترجمه های حاشیه ساز «یورو ۲۰۲۰» و توضیحات میثاقی

ترجمه های حاشیه ساز «یورو ۲۰۲۰» و توضیحات میثاقی

ترجمه‌های حاشیه ساز از مصاحبه های بازیگران و مربیان در برنامه «یورو ۲۰۲۰» و پخش کلیپی از آن که ناهماهنگی ها و اشتباهات در ترجمه را نشان می دهد، موجب شد تا محمدحسین میثاقی ـ مجری این برنامه ـ توضیحاتی را درباره ی این موضوع ارائه دهد.

به گزارش ایسنا، تلویزیون در جریان پوشش بازی های یورو ۲۰۲۰ تاکنون نزدیک به ۴۰ بازی را پخش کرده است و این دیدارها در قالب ویژه برنامه «یورو ۲۰۲۰» با اجرای محمدحسین میثاقی و محمدرضا احمدی به روی آنتن می رود که البته با حاشیه هایی هم همراه بوده است.

اشتباه و ناهماهنگی در ترجمه های بخش فلش اینترویو و پخش کلیپی از آن چند روزی است که در فضای مجازی پربازدید شده است.

در این کلیپ تصاویر متعددی از گفته‌های بازیکنان و مربیان حاضر در مسابقات جام ملت‌های اروپا که این روزها در حال برگزاری است، نمایش داده می‌شود و در کنار ترجمه صحیح، ترجمه اشتباه و بی‌ربط ویژه برنامه یورو 2020 نیز به تصویر کشیده شده است. بر این اساس ترجمه صحبت‌های فوتبالی‌ها گاه به حدی بی ربط است که گاه حتی موضوع کلی صحبت هم با ترجمه یکسان نیست؛ مثلا مربی درباره تیم خودش صحبت می‌کند، ولی مترجم صحبت‌های او را درباره بازیکن تیم حریف ترجمه می‌کند.

در نهایت شامگاه جمعه، محمدحسین میثاقی درباره انتقادهای مطرح شده از ترجمه ها، توضیح داد: درباره ی فلش اینترویو (Flash Interview) باید بگویم کسانی که می آیند و بعد از بازی به زبان های مختلف صحبت می کنند و مصاحبه را انجام می دهند، هرکدام به زبان خاص خود صحبت می کنند ولی این مصاحبه یک فیلد انگلیسی هم دارد که تمام این مصاحبه ها را ترجمه می کند. بچه های ما هم از روی آن زبان انگلیسی، ترجمه را انجام می دهند؛ یعنی ترجمه دو بار انجام می شود. حالا ترجمه بار اول خود یک تاخیر زمانی دارد به واسطه اینکه سوال متفاو ت است. ابتدا از زبان اکراینی به انگلیسی ترجمه می شود و بعد انگلیسی به فارسی تبدیل می شود. بنابراین شاید واو به واو و کلمه به کلمه منتقل نشود. اما خب اگر یک کلمه هم جا به جا شود، کاملا اشتباه است و ما حتما باید عذرخواهی کنیم.

میثاقی همچنین به مخطابش وعده داد: بچه ها در ترجمه های بعدی دقتشان را بیشتر کنند و واو به واو ترجمه را منتقل کنند. اما این دو بار ترجمه کردن باعث شده است یکسری ناهماهنگی ایجاد شود. یک کلمه هم نباید جابه جا شود و اگر یک کلمه جابه جا شود، باید عذرخواهی کنیم و بچه های ما در برنامه های بعدی باید دقت خیلی بیشتری کنند.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
avatar
۱۴۰۰-۰۴-۱۲ ۱۳:۵۳

یعنی اونیکه ساعتها وقت گذاشته و این فیلم رو درست کرده یه لحظه فکر نکرده که حرفها در چارچوب اتفاق‌های همون بازیه و مترجم نمیتونسته از خودش گفته باشه؟ برای دیده شدن و لایک گرفتن دنبال قاتل بروسلی میگردن.