• سه‌شنبه / ۲۹ اسفند ۱۴۰۲ / ۰۹:۵۳
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 1402122920234
  • خبرنگار : 71573

انتشار «فرزندان آفتاب و باد» و «در آفاق شعر کهن»

انتشار «فرزندان آفتاب و باد» و «در آفاق شعر کهن»

کتاب «فرزندان آفتاب و باد» نوشته محمدرضا رهبریان و «در آفاق شعر کهن؛ از فردوسی تا حافظ» نوشته دیک دیویس با ترجمه مصطفی حسینی منتشر شد.

به گزارش ایسنا، «فرزندان آفتاب و باد: شناختی از شعرهای تقدیمیِ احمد شاملو» نوشته محمدرضا رهبریان در ۳۰۰ صفحه با شمارگان ۲۲۰ نسخه و بهای ۲۵۰ هزار تومان در انتشارات مروارید عرضه شده است.

در پیش‌گفتار کتاب آمده است: پژوهش این دفتر، حاصل کنجکاوی‌های چندساله من پیرامون شاملو و شعرهای اوست که طی جست‌وجوهای کتابخانه‌ای و پرس‌وجوهای میدانی شکل گرفته. از آغاز آشنایی‌ام با شعر شاملو، همیشه دچار این درنگ می‌شدم که نام‌هایی که بر پیشانی یا در متن برخی از شعرهای او آمده چه کسانی هستند؟ به چه مناسبتی آمده‌اند؟ و همواره در این پندار بودم که آیا این نام‌ها می‌تواند با محتوای شعرها ربط و پیوندی داشته باشد؟ و آیا شناختِ این اسامی، می‌تواند خواننده‌ را به اندیشه‌ها و دغدغه‌های شاعر نزدیک کند؟ همین کنجکاوی‌ها بود که مرا به تکاپو و پرس‌وجو واداشت تا در کنارِ خوانشِ شعرها، به شناخت و ارتباط این نام‌ها با شاعر بپردازم. 

برای دستیابی به پاسخ‌ها و مستند ساختن پیش‌پنداشت‌های خود، دست به دامن کسانی شدم که از نزدیک با شاعر حشر و نشر داشته و یا رفیق گرمابه و گلستان او بوده‌اند. در فرصت‌های مفید و بکری که میسر شد، توانستم از دانش و محضرِ گرم برخی از چهره‌های نزدیک به خود شاعر بهره ببرم و این بزرگواران در کمالِ گشاده‌دستی و گشاده‌رویی، توضیحات و اطلاعات بسیار ارزنده‌ای درباره این تحقیق بیان داشتند. ارجمندانی چون آیدا شاملو، مسعود خیام، جواد مجابی، ع. پاشایی، مرتضی کاخی، و زنده‌یادان ضیاء‌الدین جاوید، عمران صلاحی، ایرج کابلی و کاوه گوهرین.

در نوشته پشت جلد کتاب می‌خوانیم: احمد شاملو (۱۳۰۴-۱۳۷۹) شاعر تأثیرگذار و برجسته همروزگار ما بی‌نیاز از معرفی است. شمار زیادی از شعرها و دفترهای او در دهه‌های ۱۳۳۰-۱۳۷۰ بخشی از فرهنگ ادبی ایران به‌ویژه در گرایش اجتماعی و سیاسی محسوب می‌شود. یکی از پرسش‌هایی که به‌ویژه برای نسل‌های جدیدتر پیش می‌آید، این است که شاملو در پیشانی یا متن برخی از شعرهایش از چه کسانی یاد کرده و این نام‌ها در چه ارتباطی با زندگی و اندیشه و سروده‌های وی قرار داشته است. مؤلف کتاب حاضر، که یکی از دوستداران شعر شاملو و از جمله پژوهشگران ادبیات معاصر است، به تفصیل و بر اساس منابع شفاهی و مکتوب متعدد، در شش بخش به شناخت این نام‌ها در زیست شخصی و فکری این شاعر توانا برآمده است: «قهرمانان مبارز، آیدا، چهره‌های مخالف، اهالی قلم و فرهنگ، شخصیت‌های جهانی، اقوام دور و نزدیک». بی‌تردید، علاقه‌مندان تاریخ ادبی و فرهنگی از طریق این کتاب آگاهی‌های بسیار خوبی درباره شاملو به دست خواهند آورد.

انتشار «فرزندان آفتاب و باد» و «در آفاق شعر کهن»

 همچنین کتاب «در آفاق شعر کهن، از فردوسی تا حافظ» نوشته دیک دیویس با ترجمه دکتر مصطفی حسینی در ۲۹۸ صفحه با شمارگان ۳۳۰ نسخه و قیمت ۲۵۰ هزار تومان در انتشارات یادشده عرضه شده است.

دیک دیویس (متولد ۱۹۴۵)، استاد سرشناس زبان و ادبیات پارسی در ایالات متحده آمریکا، علاوه بر ترجمه شماری از شاهکارهای ادبیات فارسی به زبان انگلیسی، با دقت لازم و کافی به تحلیل و بررسی شماری از آثار ادبی از منظر ساختار داستانی، تاریخی و فرهنگی پرداخته است.

درباره این مجموعه آمده است:بخش اول کتاب شامل سه مقاله درباره دیدگاه‌ها و کارنامه دیویس در باب ترجمه از شعر کلاسیک فارسی است. جستار نخست «آرای دیک دیویس در باب ترجمه» به بررسی آرای دیک دیویس در باب ترجمه شعر کلاسیک فارسی می‌پردازد. برای نیل بدین مقصود، تمام سخنرانی‌ها، مقاله‌ها مصاحبه‌ها، و مقدمه‌های دیویس بر ترجمه‌هایش را بررسیده، و کوشیده‌ام آرای او را نظام‌مند کنم؛ باشد که به کار مترجمان نوسفر آید و احیانا گره از کار فروبسته آنان بگشاید. مقاله دوم «سرود باربد: دیویس به گفته دیویس» برگرفته از کتاب دست‌نامه ترجمه ادبی فارسی است. مقاله سوم - «صداهای پنهان: چه کسی در ترجمه سخن می‌گوید؟» در واقع، خطابه پرفسور دیک دیویس در کنفرانس بوستون (۲۴ تا ۲۵ آوریل ۲۰۱۴) درباره ترجمه از فارسی‌ است که وی به عنوان سخنران اصلی این هم‌اندیشی ایراد کرده است.

بخش دوم شامل سه مقاله درباره فردوسی و شاهنامه است. مقاله اول «در چاه تاریک افراسیاب» در واقع بخشی از کتاب حماسه و آشوب: شاهنامه فردوسی است. این اثر را می‌توان یکی از بهترین‌ کتاب‌هایی شمرد که در دهه‌های اخیر درباره شاهنامه در غرب نوشته شده است. مقاله دوم، درباره زنان بیگانه و بومی در شاهنامه است. دیویس برخلاف تئودر نولدکه، که نقش زنان در شاهنامه را جزئی و حاشیه‌ای می‌دانست، باورمند است که زنان در شاهنامه حضوری مؤثر و فعال دارند. 

بخش سوم کتاب درباره ویس و رامین گرگانی است. مقاله اول «ویس و رامین» درآیندی است که دیویس برای دانشنامه کرامند ایرانیکا نوشته، مختصر و مفید چنان‌که شایسته یک درآیند/مدخل دانشنامه‌ای است. مقاله دوم «ویس و رامین: هوسنامه‌ای پارتی» مقدمه‌ای است که دیویس بر ترجمه این داستان عاشقانه نوشته است.

بخش چهارم درباره خیام، فیتزجرالد و کوته‌سروده‌های فارسی است. مقاله اول، چنانکه از عنوانش «خنیاگرِ نیشابوری و مترجم عزلت‌گزیده‌اش» دانسته می‌شود، درباره خیام و فیتزجرالد است. مقاله دوم «دردانه‌ها: به لفظ اندک و معنی بسیار» مقدمه‌ نسبتا جامعی است که دیویس بر کتاب اسباب عاریتی: اشعار کوتاه کلاسیک پارسی (۱۹۹۷) نوشته است. در واقع این کتاب شامل ترجمه گزیده اشعار کوتاه مانند رباعی، دوبیتی، و قطعاتی از قرون آغازین شعر کلاسیک پارسی است.

بخش آخر درباره حافظ، جهان‌ملک‌ خاتون و عبید زاکانی است. این مقاله که آن را «سه مروارید در یک صدف» نامیده‌ام در اصل مقدمه سودمند  دیویس است بر کتاب «صور عشق: حافظ و شاعران شیراز». این کتاب ترجمه گزیده‌ای از اشعار حافظ، جهان‌ملک خاتون و عبید زاکانی است.

انتشار «فرزندان آفتاب و باد» و «در آفاق شعر کهن»

 انتهای پیام 

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha