/در آستانهي نمايشگاه كتاب كودك بولونيا/ طاهره ايبد: نپذيرفتن كپيرايت، حضور ما را در اين نمايشگاه، كمحاصل كرده است
بيبرنامهگي، نپذيرفتن قانون كپي رايت و مهجور بودن زبان فارسي، حضور ايران را در نمايشگاههاي بينالمللي مثل نمايشگاه بولونيا با آشفتگي توام كرده است.
طاهره ايبد ـ نويسندهي ادبيات كودكان و نوجوانان ـ در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، با بيان اين مطلب گفت: حضور ما در نمايشگاههاي بينالمللي هيچ گاه با برنامهريزي، خاصه برنامهريزيهاي درازمدت توام نبوده است و اين مشكلي است كه ما در تمام نمايشگاهها با آن مواجهيم.
اين نويسنده با ابراز تاسف از فقدان برنامهريزي دقيق در اين زمينه گفت: متاسفانه ما هنوز فاقد برنامه ريزيهاي دقيق براي حضور در نمايشگاههاي بينالمللي هستيم و اين مشكلي است كه ما در ارتباط با همه نمايشگاههاي فرهنگي اعم از داخلي و خارجي با آن روبهرو هستيم. يعني مثلا برغم آگاهي از زمان برگزاري نمايشگاه كتاب، هر سال مرتكب اشتباهات سال قبل ميشويم و هيچ بينش سيستماتيك را در ارتباط با آن به دست نميآوريم.
وي افزود: اين بيبرنامگي حتا در ارتباط با اعزام نيروها مشاهده ميشود؛ چنانكه بررسي فهرست وزارت ارشاد به عنوان يكي از عمدهترين مراكز اعزام نيرو نشان ميدهد كه پيوسته افراد خاصي براي اين منظور انتخاب ميشوند. يعني به اسم نويسندگان گروهي كه اغلب ناشران دولتي هستند، براي اين كار گسيل ميشوند. وزارت ارشاد با بودجهاي كه در اختيار دارد، هر ساله تعدادي را به نام نويسنده به اين نمايشگاه ميفرستد كه عمدتا از ناشران هستند؛ يعني به نام نويسنده و به كام ناشران عمل ميشود.
ايبد تصريح كرد: از سوي ديگر نپذيرفتن كپي رايت سبب شده است كه حضور ايران در نمايشگاه بينالمللي بولونيا با موفقيت چنداني توام نباشد. همه ميدانند نمايشگاه بولونيا محلي براي ارتباط ناشران بينالمللي با ناشران ايراني است؛ اما متاسفانه برخي از مسائل مثل نپذيرفتن كپي رايت سبب شده است كه ما نتوانيم از اين فرصت فراهم شده به نحو احسنت استفاده كنيم و نپذيرفتن آن صدمات زيادي را متوجه حقوق ناشران در ايران كرده است كه اميد ميرود سريعتر برطرف شود.
طاهره ايبد گفت: در نمايشگاههاي بينالمللي نحوه عرضه كتاب و ويترين آنها از اهميت ويژهاي برخوردار است و اين موضوع حتا قبل از محتوا بايد مورد بررسي قرار گيرد؛ اما متاسفانه اين مسائل در جامعهي ما چندان جدي تلقي نميشود.
وي مهجور بودن زبان فارسي را از ديگر دلايل موفق نبودن در بازارها و نمايشگاههاي بينالمللي توصيف كرد و گفت: ضعف بنگاههاي ادبي در ايران سبب شده است كه اغلب كتابها بدون ترجمه و با زبان فارسي كه كمتر مورد شناسايي است، راهي نمايشگاهها شوند و اين مشكلي است كه وقتي با ضعف صنعت نشر و فرم كتابها تركيب ميشود، مصيبتزاست.
وي گفت: من اصلا نميتوانم ضعف محتوايي كتابهاي ايراني را بپذيرم. مشكل ما در ضعف محتواي كتابهاي ايراني نيست؛ بلكه ضعف در نشر و فرم كتابها سبب شده است كه اين آثار چندان مورد توجه قرار نگيرد. چه بسيار كتابهاي خارجي كه از نظر سطح محتوا پايينتر از كتابهاي ما بوده و هستند؛ ولي به سبب فرم خوبشان براحتي فروش رفته و ميروند. با تمام اين اوصاف فكر ميكنم حضور ايران در نمايشگاههاي بينالمللي خاص نمايشگاه بولونيا از ضرورتهايي است كه بايد به آن پرداخت.
ايبد افزود: معتقدم حضور ايران در اين نمايشگاه بسيار مهم و تاثيرگذار در سطح داخلي است؛ ولي متاسفانه بيبرنامگي وزارت ارشاد سبب شده است كه بعضا حضور ناشران خصوصي كارشناسانهتر و تاثيرگذارتر است. گاه شده است كه وزارت ارشاد برنامههاي خود را به برخي از موسسات خصوصي و حتا جاهايي به نام انجمن نويسندگان واگذار ميكند تا آنها به نام خود فعاليتهايي را انجام دهند. در حالي كه پشت اين وضعيت خود وزارت ارشاد وجود دارد و فقط اسامي عوض ميشود. اغلب حضور ما در نمايشگاهها بويژه نمايشگاه بينالمللي بولونيا در حد ارايه يك بيلان كاري است و از فرصت پديد آمده جهت سفر توريستي استفاده ميشود. در حالي كه بهجاست حضور ما در اين نمايشگاهها از نگرش جهان سومي خالي شود و كار فرهنگي واقعي اعمال شود. امروز در سطح جهان كشورهاي پيشرفته با برنامهريزيهاي دقيق فعاليتهايشان را سامان ميدهند. در حالي كه ما هنوز در برنامهريزيهاي خود دچار روزمرگي هستيم.
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.
نظرات