• جمعه / ۷ شهریور ۱۳۸۲ / ۱۰:۴۷
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 8206-02279

اصغر رستگار: در ترجمه آثار ـ بايد ـ اطلاع‌رساني صورت بگيرد تدوين نظامي براي سنجش كيفيت و ارزش آثار ترجمه‌شده، عملي نيست

تدوين نظامي براي سنجش كيفيت و ارزش آثار ترجمه شده، در دنيا سابقه نداشته و امكان عملي شدن آن نيست. اصغر رستگار - مترجم - با بيان اين مطلب به خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در مورد ايجاد نظامي كارآمد در زمينه ترجمه عنوان كرد: ايجاد نظامي براي ترجمه صحيح نيست و درست مثل اين است كه ما نظامي را براي داستان‌نويسي يا شعر به وجود آوريم. خود بازار، به‌مرور زمان غربال مي‌كند و آثار خوب و ماندني مي‌ماند و آثاري كه ارزش و شايستگي ندارند ، خود به خود از بين مي‌روند. اين كاري است كه در طول تاريخ با همه آثار ادبي و فلسفي و ... صورت گرفته و چيزي نيست كه تازگي داشته باشد. در دوران حافظ هم صدها شاعر بودند كه حالا حتا اسمي از آنها وجود ندارد و فقط حافظ و چند نفر ديگر از آن دوره باقي ماندند. وي افزود: در دوران ما هم قطعا به همين شكل است، ما هزاران شاعر داريم؛ ولي قطعا از اين هزاران شاعر چند نفر و كمتر از انگشتان دست بشر باقي ماند كه در مورد همه شاخه‌هاي ادبيات كه ترجمه هم يكي از شاخه‌هاي آن است، همين حكم جاري است. اين مترجم با عنوان اين مطلب كه در زمينه ترجمه بايد اطلاع‌رساني صورت بگيرد، در ادامه خاطرنشان ساخت: مترجمان از اين طريق مي‌توانند مطالعه بيشتري داشته و از سابقه و كيفيت كار مطلع شوند. رستگار در پايان تاكيد كرد: اگر نظامي براي سنجش كيفيت و ارزش آثار ترجمه شده تدين شود كه طي ‌آن به عده‌اي اجازه كار داده و به عده‌اي ديگر اجازه ندهند، چنين چيزي در دنيا سابقه نداشته و امكان عملي شدن آن نيست و هيچ كس حاضر نخواهد شد آن را بپذيرد. انتهاي پيام
  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha