«اولين گام در زمينهي ادبيات تطبيقي» نشست معرفي كتاب "ادبيات تطبيقي" برگزار شد
كتاب "ادبيات تطبيقي" نوشتهي ايو شورل و ترجمهي تهمورث ساجدي با حضور رضا سيدحسيني و احمد سميعي گيلاني در نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران رونمايي شد.
به گزارش خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، تهمورث ساجدي - مترجم اثر - با بيان اين مطلب كه اين كتاب در فرانسه تدريس ميشود، يادآور شد: نويسندهي اين كتاب نويسندهاي تطبيقگر است. زمانيكه نويسنده اين كتاب را نوشته، ادبيات تطبيقي هنوز در ابتداي راه بود و فرانسويها در زمينهي آن هنوز كار نكرده بودند. گيار در مقدمهي اين كتاب ميگويد ادبيات تطبيقي دامنهاش آنقدر وسيع است كه ميگوييم ادبيات و سينما.
او با اشاره به نهضت ترجمه در ايران بعد از جنگ جهاني دوم يادآور شد: ما بعد از جنگ جهاني دوم، ادبيات ترجمهي خوبي داريم، كه روي نثر ما تأثيرگذار بود؛ كساني چون سيدحسيني و سميعي گيلاني وقتي ترجمه ميكنند، كارشان با مترجمان 30 سال قبل خود فرق دارد.
ساجدي همچنين با اشاره به ترجمهي آثار در ايران و پذيرش عامه گفت: در كار ترجمهي اثري از يك نويسنده در ايران، ميزان پذيرش عامه اهميت دارد.
او از مشكلات ترجمهي اثر يادشده را سخت بودن واژهگزيني آن دانست و افزود: با آنكه اين كتاب حجم كمي دارد؛ ولي در واژهگزيني مشكل داشتم؛ چرا كه اين اولين كتاب از ادبيات تطبيقي است كه در ايران ترجمه شده است. براي ترجمهي كتاب از فرهنگهاي مختلفي كمك گرفتم، تا توانستم آن را ترجمه كنم.
در ادامه، احمد سميعي گيلاني دربارهي اين اثر گفت: اين كتاب اولين گامي است كه در زمينهي ادبيات تطبيقي برداشته شده و كار بسيار مهمي است. ترجمهي "ادبيات تطبيقي" به چند دليل كار سختي است؛ يكي اينكه نويسندهي اين آثار خود اديب است و اديبانه مينويسد؛ به اين دليل ترجمه سخت است و از ديگر اشكالات ترجمهي آثاري چنين، اصطلاحشناسي است. هنوز ادبيات تطبيقي، نظريههاي ادبي انواع هنر، موسيقي و … مدون نشدهاند و كارهايي هم كه شده، توقع را برآورده نميكند. هر كس به سليقهي خود براي كلمات معادل انتخاب ميكند.
سميعي گيلاني در ادامه يادآور شد: ساجدي هم قطعا اين مشكلات را داشته است. از ديگر مشكلاتي كه در كشور ما وجود دارد، اين است كه خواننده بايد زمينهاي براي خواندن كتابي كه ترجمه شده، داشته باشد. شايد اين كتاب براي روشنفكر فرانسوي آسان است و ميتواند اصطلاحاتش را در ذهنش به جايي آويزان كند؛ اما يك خوانندهي متوسط ايراني كه هيچ سابقهي ذهني ندارد، خواندن اين اثر برايش سخت است.
رضا سيدحسيني نيز در سخناني گفت: اين كتاب دير به دستم رسيد و ما هنوز نسل فوكو، دريدا و سارتر هستيم. در هر حال اين كتاب تازگي دارد و تاكنون عمل تطبيق در كشور ما خيلي مطرح نبوده و كتاب به اين دليل بسيار مفيد است.
نادر حقاني - مترجم زبان آلماني - نيز دربارهي اين اثر گفت: اين اثر از اين نظر كه بحث ترجمهشناسي دارد، بسيار مهم است. بحثي كه دربارهي ترجمه از قبل وجود داشته، اين است كه آيا ترجمهشناسان خانهشان در ادبيات تطبيقي است، يا اينكه ادبيات تطبيقي در خانهي ترجمهشناسان است. در اين اثر همچنين به عوامل ترجمه نيز پرداخته شده، و زبان مبداء، زبان مقصد و همهي پروسههايي كه در ترجمه وجود دارند، بررسي شده است.
او سپس گفت: كتاب در مجموع توانسته به عنوان يك مجموعهي جديد كار تازهاي كند و به سؤالي كه هميشه مطرح بوده است، پاسخ دهد.
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.


نظرات