معاون بينالملل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي: حمايت از كتاب مهمترين كارمان در معرفي فرهنگ ايران است
معاون بينالملل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي بر حمايت از آثار تأليفي يا ترجمه در معرفي بهتر ايران تأكيد كرد.
مهدي ايمانيپور دربارهي فعاليت رايزنيهاي فرهنگي ايران در خارج از كشور و اولويت فعاليتهاي آنها در گفتوگو با خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، عنوان كرد: بهطور طبيعي يكي از فعاليتهاي رايزنيهاي فرهنگي، حمايت از حوزههاي نشر در سه محور اصلي: اسلام، ايران و زبان فارسي است و اين سه محور اصلي همواره در برنامهها و فعاليتهاي رايزنيهاي فرهنگي ديده شدهاند. چنانچه آثاري در اين سه حوزه تأليف و ترجمه شوند، از سوي رايزنيها مورد حمايت قرار ميگيرند.
او در ادامه دربارهي سه كتابي كه امسال با حمايت رايزنيهاي فرهنگي ايران در كشورهاي صربستان، بلغارستان و روسيه بهچاپ رسيده و در جايزهي جهاني كتاب سال برگزيده شدهاند، يادآور شد: مدتي است دبيرخانهي جايزهي جهاني كتاب سال ارتباط خوبي را با رايزنيهاي فرهنگي برقرار كرده و اين ارتباط سبب شده، چه آثاري كه مورد حمايت رايزني قرار داشته و چه آثاري كه مستقل منتشر شده، به دبيرخانهي جايزه ارسال شوند. در عين حال، در اين دوره كتابهايي كه با حمايت مالي رايزني فرهنگي منتشر شدهاند، بهعنوان برگزيدههاي بخش مثنويپژوهي معرفي شدهاند.
ايمانيپور با بيان اين مطلب كه اساس فعاليتهاي رايزنيهاي فرهنگي، شناساندن ايران به كشورهاي ديگر است، افزود: هر اقدام و فعاليتي كه به معرفي بهتر ايران منجر شود، مورد حمايت ما قرار ميگيرد. برخي از اين اقدامات در حوزهي مشاهير و مفاخر فرهنگي ماست و برخي اقدامات نيز براي تبيين تئوريهاي برخاسته از نظام است.
او همچنين تأكيد كرد: در حوزهي معرفي فرهنگ و تمدن كشورمان به كشورهاي ديگر، مهمترين كاري كه ميشود، حمايت از فعاليتها در حوزههاي تأليف، ترجمه و تدوين كتابهايي در زمينهي فرهنگ ايران است.
رايزن فرهنگي پيشين ايران در روسيه با اشاره به اينكه به پيشنهاد وي، كتاب «مثنوي معنوي» مولانا در روسيه ترجمه شده است، اظهار كرد: كتاب «مثنوي معنوي» براي اولينبار است كه به شكل كامل به روسي ترجمه ميشود. ترجمهي «مثنوي» توسط ايرانشناسان سن پترزبورگ به مدت چهار سال به صورت فشرده كار شده و اين كتاب نسبت به بقيهي آثار مولانا پرداخت بهتري داشته؛ از اينرو آرا و انديشههاي مولانا منسجمترند و بهتر ميتوان آنها را منتقل كرد. از سويي، ترجمهي اين اثر از زبان اصلي انجام شده است. البته قبلا ترجمهاي از مولانا در روسيه بود، كه آن ترجمه گزيدهاي از «مثنوي» بود، ضمن اينكه از زبانهاي واسطه ترجمه شده بود.
معاون بينالملل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در پايان تصريح كرد: عليرغم همهي تلاشهايي كه براي معرفي نظام و ايران عزيز صورت ميگيرد، هنوز هم خلاءهاي بسياري وجود دارد. اميد كه با تلاشهاي همكارانمان در سراسر جهان بتوانيم چهرهي ايران را به درستي به جهانيان نشان دهيم. متأسفانه اكنون در سطح جهان تبليغات بدي عليه ايران صورت ميگيرد و اين امر سبب ميشود ما تلاش مضاعفي داشته باشيم.
در پانزدهمين دورهي جايزهي جهاني كتاب سال، «مثنوي معنوي به زبان صربي» ترجمهي الكساندر جوسيچ و الكساندر دراگوويچ از صربستان/ رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در بلگراد، «سيرهي حضرت رسول اكرم (ص) در مثنوي»، الكساندر وايسيلينف (شمسالدين) از بلغارستان/ نمايندگي انتشارات بينالمللي الهدي در بلغارستان، و «ترجمهي دفاتر ششگانهي مثنوي به زبان روسي»، ترجمهي الكسي خيسمتولين از روسيه (با همكاري جمعي از مترجمان)/ انتشارات دانشگاه سن پترزبورگ و رايزني فرهنگي ايران در روسيه، برگزيده شدند.
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.
نظرات