• شنبه / ۲ شهریور ۱۳۹۲ / ۰۸:۵۶
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 92060200460

ترجمه‌های مهدی غبرایی از جک لندن و خالد حسینی

ترجمه‌های مهدی غبرایی از جک لندن و خالد حسینی

مهدی غبرایی که به‌تازگی ترجمه‌ی «آوای وحش» اثر جک لندن را منتشر کرده، این روزها مشغول ترجمه‌ی سومین رمان خالد حسینی با نام فعلی «و کوهستان ندا داد» است.

مهدی غبرایی که به‌تازگی ترجمه‌ی «آوای وحش» اثر جک لندن را منتشر کرده، این روزها مشغول ترجمه‌ی سومین رمان خالد حسینی با نام فعلی «و کوهستان ندا داد» است.

این مترجم در گفت‌و‌گو با خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: «آوای وحش» رمان کوچکی از جک لندن است که من در سال‌های جوانی و نوجوانی آن را با ترجمه‌ی پرویز داریوش خواندم و بسیار دوست داشتم. بعدا ترجمه‌های دیگری هم از آن منتشر شد و حالا ترجمه‌ای که من از آن انجام داده‌ام، منتشر شده است.

او افزود: جک لندن نویسنده‌ی اوایل قرن بیستم است و رمان‌هایی از ماجراهای قطب شمال و بیابان‌های یخ‌زده نوشته است. «آوای وحش»‌ کتابی کم‌حجم است که در 110 صفحه، با قیمت 6000 تومان از سوی انتشارات ناژ منتشر شده است. این اثر در واقع رمانک است و ترجمه من از آن ترجمه متن کامل رمان است. خوشبختانه موردی هم نداشت که به آن گیر بدهند و بدون مسأله مجوز نشر گرفته است.

غبرایی همچنین عنوان کرد: در حال حاضر مشغول ترجمه سومین رمان خالد حسینی (نویسنده رمان‌های «بادبادک‌باز» و «هزار خورشید تابان») هستم که دو - سه ماه پیش به بازار آمده و با استقبال فراوان مواجه شده است. عنوان اصلی این رمان «And the mountains echoed» است و من فعلا برای این رمان، عنوان «و کوهستان ندا داد» را برگزیده‌ام.

رمان خالد حسینی

او اضافه کرد: عنوان‌های بهتری هم برای این رمان در ذهن دارم که فعلا نمی‌خواهم آن‌ها را لو بدهم. هرچند به دلیل مشکلات فنی (بیماری‌های جسمی که غبرایی چندی پیش در گفت‌وگو با ایسنا با اشاره به آن‌ها گفته بود، احتمال دارد بر اثر این بیماری‌ها، اعلام بازنشستگی کند) که قبلا درباره‌شان توضیح داده‌ام، نمی‌توانم مثل سابق کار کنم، اما کم‌کم کار ترجمه این کتاب را پیش می‌برم و تا الآن حدود نیمی از آن را ترجمه کرده‌ام. فکر می‌کنم تا دو ماه دیگر ترجمه‌ کتاب را به پایان برسانم. برای انتشار آن هم با نشر ثالث قرارداد بسته‌ام.

غبرایی در ادامه گفت: مقداری از ماجرای رمان «و کوهستان ندا داد» در افغانستان و مقداری دیگر از آن در آمریکا، فرانسه و کشورهای دیگر می‌گذرد. تفاوت این اثر با دو رمان قبلی خالد حسینی این است که او در این کتاب شکل روایت را تغییر داده است؛ این اثر راوی‌های متعددی دارد. زمان روایت نیز در آن متعدد است.

او افزود: با هر بار تغییر راوی، مخاطب باید چند صفحه پیش برود تا متوجه تغییر شود. در بالای هر فصل از این رمان، سال روایت آن هم آمده است. شگردهای قصه‌نویسی، حرکت در زمان و مکان، آن‌چه به آن‌ فلاش‌بک و فلاش فوروارد می‌گویند و تغییر راوی هم در آن زیاد است.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
avatar
۱۳۹۲-۰۶-۰۲ ۰۹:۵۹

"عنوان‌هاي بهتري هم براي اين رمان در ذهن دارم که فعلا نمي‌خواهم آن‌ها را لو بدهم" ديگه بهتر از "و کوهستان ندا داد"، استاد؟ چقدر سختگيري ماشاالله!

avatar
۱۳۹۲-۰۶-۰۲ ۱۲:۳۴

استاد! به نظر من همين "و کوهستان نداداد" خوب است. بگذاريد همين باشد. خيلي خوش آوا هم هست

avatar
۱۳۹۲-۰۶-۰۲ ۱۴:۱۸

استاد غبرایی دائم چیزی دارد که دوستدارانش را به شگفتی وادارد و به شعف در آورد! به نظر من این "و کوهستان نداداد" از آن "این ناقوس مرگ کیست" و "کته مشته" هم شاهکارتره. خدا عمرش بده