• دوشنبه / ۲۹ اردیبهشت ۱۳۹۳ / ۰۹:۴۱
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 93022918284
  • خبرنگار : 71442

سختی دوبله سریال‌های کره‌ای در گفت‌وگو با مدیر دوبلاژ «سرزمین آهن»

سختی دوبله سریال‌های کره‌ای در گفت‌وگو با مدیر دوبلاژ «سرزمین آهن»

مدیر دوبلاژ سریال کره‌ای «سرزمین آهن»، با اشاره به دشواری‌های دوبله این کار گفت: زبان کره‌ای در دوبله، کار را تا حدی دشوار می‌کند. وظیفه مدیر دوبلاژ هم در همین جا تعریف می‌شود که واژه‌های فارسی با لب و دهان بازیگران هماهنگی یابد.

مدیر دوبلاژ سریال کره‌ای «سرزمین آهن»، با اشاره به دشواری‌های دوبله این کار گفت: زبان کره‌ای در دوبله، کار را تا حدی دشوار می‌کند. وظیفه مدیر دوبلاژ هم در همین جا تعریف می‌شود که واژه‌های فارسی با لب و دهان بازیگران هماهنگی یابد.

افشین ذی‌نوری - دوبلور ثابت بازیگرانی چون لئوناردو دی‌کاپریو و مت دیمون، صداپیشه الک‌رمزی در سریال «اسب سیاه» و مدیر دوبلاژ مجموعه تلویزیونی «سرزمین آهن» که این روزها از شبکه سه به روی آنتن می‌رود، در گفت‌وگو با خبرنگار سرویس تلویزیون و رادیو خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا)، درباره‌ی دوبله «سرزمین آهن» گفت: اواخر دی ماه سال گذشته بود که با من درباره دوبله «سرزمین آهن» صحبت کردند. وقتی سریال را دیدم، متوجه شدم که سریالی شایسته است. شخصیت‌ها را در نظر گرفتم و بررسی کردم که صدای کدام دوبلور به کدام نقش نزدیک‌تر است؛ گام بعدی هم که هماهنگی زمان‌ها با همدیگر است تا دوبلورها فرصت همکاری داشته باشند و کار دوبله آغاز شود.

وی همچنین در پاسخ به این که چقدر بازیگر در دوبله یک نقش با آن ارتباط حسی برقرار می‌کنند، اظهار کرد: به هر حال بعضی از نقش‌ها دوبلور را درگیر می‌کنند. من معتقدم هر چیزی که از روی احساس و انگیزه انجام شود، نتیجه خوبی دارد. اگر اکنون «سرزمین آهن» دیده شده و مورد توجه قرار گرفته است، حاصل تلاش‌های گروهی از دوبلورهای توانمند و حرفه‌ای است. ما وقتی از آخر دی ماه سال گذشته دوبله این سریال را شروع کردیم، هفته‌ای دو روز می‌آمدیم و در همین مدت چهار تا شش قسمت را دوبله می‌کردیم.

این مدیر دوبلاژ که پیش از این مجری مسابقه «اتاق فرمان» بوده است، ماه‌های بهمن و اسفند را زمان‌های پرکار برای عرصه دوبله دانست و علت آن را اینگونه عنوان کرد: به این علت پرکار است که باید کارها تا قبل از عید آماده و فیلم‌ها و سریال‌ها را تحویل بدهیم.

وی در پاسخ به این که آیا دوبله «سرزمین آهن» پیچیدگی خاصی داشت؟ بیان کرد: سختی آن به دلیل کره‌ای بودن زبان آن است که نسبت به بقیه زبان‌ها در دوبله سخت‌تر است و لهجه را دشوار می‌کند. کار مدیر دوبلاژ هم همین جاست که واژه‌های فارسی با لب و دهان بازیگران هماهنگ شود.

ذی‌نوری در پایان از بازی‌اش در سریال جدید محمدرضا آهنج به نام «آسمان من» نیز خبر داد.

به گزارش ایسنا، حرفه‌ی اصلی ذی‌نوری دوبله است. او در سال ۷۳ با راهنمایی‌های مجید قناد (که به گفته ذی‌نوری نقش مهمی در همه مراحل کاری‌اش داشته) به غلامعلی افشاریه معرفی شد و زیر نظر او دوبله را آموخت.

در واقع افشاریه نخستین مدیر دوبلاژی بود که از او آزمون صدا گرفت ولی نخستین رُلی که ذی‌نوری گفت در فیلم ایرانی «کمین» به مدیر دوبلاژی جلال مقامی بود.

ذی‌نوری با گویندگی به جای شخصیت الک‌رمزی در سریال «اسب سیاه» تا اندازه‌ی زیادی مردم را با صدای خود آشنا کرد و پس از آن با عرضه کردن هنر و مهارت خود به مدیران دوبلا‍ژ پله به پله راه پیشرفت را پیمود و اکنون دوبلور ثابت بازیگرانی چون لئوناردو دی کاپریو و مت دیمُن است و در فیلمهای هندی هم معمولا گویندگی به جای عامر خان به او سپرده می‌شود.

این صداپیشه در سریال‌هایی همچون «پرستاران»، «کلید اسرار» (راوی)، «لاست»(بون)، «امپراتور دریا» (نیون)، «امپراتور بادها» (دجین)، «گیوم تل» (متیو) و «متشکرم» (دکتر مین‌گوی‌سو) صداپیشگی کرده است.

البته ذی‌نوری از سال ۱۳۷۲ تا ۱۳۷۶ مجری گروه کودک شبکه‌ دو نیز بوده و آغاز اجرایش در برنامه‌های زنده به سال ۱۳۷۴ برمی‌گردد. او در برنامه‌های «طعم زندگی»، «پل»، «صبح تهران» و مسابقه‌ی «گوی و میدان» و «روز از نو» مجری‌گری کرده است.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha