• پایگاه‌های اطلاع‌رسانی

  • پرتال امام خمینی (ره)
  • سایت مقام معظم رهبری
  • سایت ریاست جمهوری
  • سایت مجلس شورای اسلامی
  • سایت قوه قضاییه
  • سایت شورای نگهبان
  • سایت جهاد دانشگاهی
  • خبرگزاری‌ها

  • آنا
  • ایلنا
  • ایکنا
  • ایرنا
  • تسنیم
  • تابناک
  • دفاع مقدس
  • سینا پرس
  • شانا
  • قرآنی
  • موج
  • واحد مرکزی خبر
  • هنر آنلاین
  • دانشگاه‌ها

  • دانشگاه تهران
  • دانشگاه علامه طباطبایی
  • دانشگاه صنعتی شریف
  • دانشگاه صنعتی امیرکبیر
  • دانشگاه شهید بهشتی
  • دانشگاه آزاد اسلامی
  • دانشگاه خوارزمی
  • دانشگاه صنعتی خواجه نصیرالدین طوسی
  • دانشگاه شهید چمران اهواز
  • دانشگاه فردوسی مشهد
  • دانشگاه اصفهان
  • دانشگاه تبریز
  • دانشگاه علوم پزشکی تهران
  • دانشگاه علوم‌پزشکی شهید بهشتی
  • دانشگاه پیام نور
  • دانشگاه علم و فرهنگ
  • دانشگاه جامع علمی کاربردی
  • روزنامه‌ها

  • آفرینش
  • اطلاعات
  • جمهوری اسلامی
  • خراسان
  • رسالت
  • مردم‌سالاری

isna header

  • آرشیو
  • خط مشی
  • درباره ایسنا
  • تماس با ایسنا
  • پیوندها
  • شبکه‌های اجتماعی
  • ایسنا ۲۴
  • فارسی
  • العربية
  • English
  • صفحه اصلی
  • علمی‌ و دانشگاهی
  • سیاسی
  • فرهنگی و هنری
  • اقتصادی
  • اجتماعی
  • جهان
  • ورزشی
  • استان ها
  • عکس
  • ویدئو
  • گرافیک
  • صوت
  • بازار
  • ایسنا+
  • یکشنبه ۲۳ آذر ۱۴۰۴ - ۱۳:۴۰
  • GMT 10:10

سرویس فرهنگی و هنری

  • دین و اندیشه
  • فرهنگ عمومی
  • ادبیات و کتاب
  • سینما و تئاتر
  • تجسمی و موسیقی
  • گردشگری و میراث
  • رسانه
  • فرهنگ حماسه

  • آرشیو
  • خط مشی
  • درباره ایسنا
  • تماس با ایسنا
  • پیوندها
  • شبکه‌های اجتماعی
  • ایسنا ۲۴
  • صفحه اصلی
  • علمی‌ و دانشگاهی
  • سیاسی
  • فرهنگی و هنری
  • اقتصادی
  • اجتماعی
  • جهان
  • ورزشی
  • استان ها
  • عکس
  • ویدئو
  • گرافیک
  • صوت
  • بازار
  • ایسنا+
  • یکشنبه ۲۳ آذر ۱۴۰۴ - ۱۳:۴۰
  • GMT 10:10

سرویس فرهنگی و هنری

  • دین و اندیشه
  • فرهنگ عمومی
  • ادبیات و کتاب
  • سینما و تئاتر
  • تجسمی و موسیقی
  • گردشگری و میراث
  • رسانه
  • فرهنگ حماسه

وقتی افراد ناوارد کار می‌کنند

شهرام اقبال‌زاده گفت: در ایران علی‌رغم وجود مترجمان خوب بعضا ترجمه‌ها توسط افراد ناوارد صورت می‌گیرد.

مهناز کشتکار باقری
۱۷ آبان ۱۳۹۳ / ۰۰:۱۲

شهرام اقبال‌زاده گفت: در ایران علی‌رغم وجود مترجمان خوب بعضا ترجمه‌ها توسط افراد ناوارد صورت می‌گیرد.

این مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار ادبیات ایسنا، اظهار کرد: ترجمه‌هایی که از این طرف در مورد آثار ادبیات کودک‌مان صورت می‌گیرند عمدتا توسط چهره‌های شاخص ترجمه نیستند؛ در حالی‌که کسانی که وارد بحث ترجمه در این سطح می‌شوند باید ضمن آشنایی با زبان، ادبیات بویژه ادبیات کودک و نوجوان را به خوبی بشناسند و از حضور غیرحرفه‌یی‌ها در این عرصه به شدت جلوگیری شود.

او تأکید کرد: در مورد IBBY ترجمه‌های نه چندان خوبی از آثار هوشنگ مرادی کرمانی عرضه شده بود، به طوری که به گفته سحر ترهنده، از داوران جشنواره هانس کریستین اندرسن، برخلاف آثار نویسنده ژاپنی که جایزه این رقابت را از آن خود کرد، آثار مرادی کرمانی از ترجمه‌های چندان خوبی به زبان انگلیسی برخوردار نبود و این در قضاوت داوران تأثیر داشت.

اقبال‌زاده افزود: اگرچه بعد از داوری این جایزه، بخش خصوصی بخشی از آثار مرادی کرمانی را به زبان‌های مختلف ترجمه کرد ولی این اقدام، اقدام دیرهنگامی بود. به نظر می‌رسد شرکت‌های خصوصی اغلب به صورت شعاری و گزینشی عمل می‌کنند و این بحث برنامه‌ریزی در زمینه حضور آن‌ها برای بهبود وضعیت ادبیات را با چالش روبه‌رو می‌کند. به عبارتی ما برنامه‌ای برای ترجمه آثار خوب کودک و نوجوان به زبان‌های مختلف نداریم.

این مترجم یادآور شد: تنها در دوره‌ای حسین ابراهیمی الوند در خانه ترجمه با ترجمه 101 اثر زمینه خوبی را برای شناخت ادبیات ایران به جهان و جهان به ایران فراهم کرد. اما ما در حال حاضر هیچ برنامه‌ای برای ترجمه آثار خوب کودک به زبان‌های دیگر نداریم.

او با اشاره به بخشی از سخنان نماینده اعزامی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان به نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت 2014 گفت: خانم نجف‌خانی می‌گوید تصویر کودک امروز در آثار نویسندگان ما دیده نمی‌شود. من این جمله را این‌گونه بازگو می‌کنم که در آثار امروز کودکان، کودکان ما تصویر از خود را نمی‌بینند، چون کودک امروز تنها یک کودک روستایی، شهری یا ساکن یک کشور نیست، بلکه شهروندی ایرانی - جهانی است. او در دنیای چندرسانه‌یی به سر می‌برد و با ابزارهایی مثل ماهواره‌ها، اینترنت، اپلیکیشن‌ها و... سروکار دارد. علی‌رغم این‌که پارازیت‌ها تلاش می‌کنند تا مانع از ارتباط کودک و نوجوان امروز با فضای جهانی شوند، این واقعیتی است که کودک امروز کنش‌گرتر از ماست.

اقبال‌زاده با اشاره به بخشی از قسمت‌های کتاب «روان‌شناسی نوجوانان» تأکید کرد: دنیای مجازی امروز بخشی از دنیای واقعی کودک و نوجوانان امروز است، بنابراین اگر می‌خواهیم کودک امروز را ترسیم کنیم نمی‌توانیم نسبت به چنین فضاهایی بی‌تفاوت باشیم. البته منظور من این نیست که ما نباید از روستا و روستاییان بگوییم بلکه باید کودک روستایی امروز را تصویر کنیم و کودک روستایی امروز بی‌تأثیر و تأثر از رسانه‌های نوین ارتباطی نیست.

انتهای پیام

  • ترجمه
  • ادبيات كودك و نوجوان
  • مخابرات
  • مدیران خودرو

لینکستان

    شارژر آیفون بلیط اتوبوس دانلود آهنگ خرید سرور مجازی پهنای باند اختصاصی بوکینگ تجهیزات پزشکی بهترین جراح بینی بلیط هواپیما ارزان‌ترین تورهای داخلی و خارجی بلیط استانبول به تهران رزرو هتل بلیط هواپیما خارجی ویزای دبی تور آهنگ جدید ایرانی خرید سی‌ پی کالاف دستگاه لیزر برش فلز سوالات آیین‌ نامه تور کیش با اقساط و شرایط ویژه شرکت‌های طراحی سایت در تهران خرید قسطی ساندویچ پانل پزشک 24 دانلود آهنگ جدید
  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
ISNA
ایسنا؛ اخلاق، امید، آگاهی
استفاده رسانه‌های داخلی دارای مجوز از محتوا، با ذکر منبع ایسنا مجاز است.
  • آرشیو
  • خط مشی
  • درباره ایسنا
  • تماس با ایسنا
علمی و دانشگاهی
  • علم
  • پژوهش
  • فناوری
  • جهاد دانشگاهی
  • هوش مصنوعی
  • آموزش
  • صنفی،فرهنگی‌ودانشجویی
  • دانش‌بنیان‌ها
  • پیشرفت
  • rubika-icon
  • eitaa-icon
  • bale-icon
  • soroush-icon
  • telegram-icon
  • youtube-icon
  • x-icon
  • instagram-icon
  • rss-icon
  • aparat-icon
Nastooh Logoنرم‌افزار تحریریهٔ نستوه
© 2025 Iranian Students' News Agency. All rights reserved