• پنجشنبه / ۱۱ شهریور ۱۴۰۰ / ۰۲:۱۸
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 1400061107931
  • خبرنگار : 71404

شراره حضرتی ـ دوبلور «جواهری در قصر»:

سریال های کره ای و چینی موضوع جدیدی نداشتند

سریال های کره ای و چینی موضوع جدیدی نداشتند
جلال مقامی و خواهرزاده اش شراره حضرتی

شراره حضرتی، دوبلور شرایط کاری در واحد دوبلاژ را به دلیل کرونا دشوارتر از قبل خواند و در عین حال گفت: تلاش همکارانمان در حوزه دوبله در روزگار کرونا این بوده است که با همه دشواری ها و خطرات، سر کارمان حاضر شویم تا بینندگانمان خوراک فرهنگی داشته باشند.

این گوینده که خواهرزاده جلال مقامی (دوبلور پیشکسوت کشورمان) است، با ارائه توضیحات بیشتری درباره دشواری های کار دوبله در دوران کرونا به خبرنگار ایسنا گفت: با وجود اینکه کارمان در این ایام سخت تر شده و همچنین در عین حال در معرض خطر قرار داریم، اما همچنان فعال هستیم تا بیننده هایمان که بیشتر در این ایام در خانه هستند، خوراک فرهنگی داشته باشند و به نوعی سرگرم باشند و درواقع از خانه ماندن خسته و افسرده نشوند که البته این اتفاق طبق برنامه ریزی جهانی صورت گرفته است که پیرو آن سازندگان برنامه های تلویزیون کارشان در این ایام بیشتر شود تا مردم را برای در خانه ماندن بیشتر ترغیب کنند.

وی در ادامه به شرایط کرونایی که گویندگان واحد دوبلاژ را مجبور کرده تا به صورت تک نفره در استودیوها حاضر شوند اشاره داشت.

حضرتی درباره اینکه به خاطر شرایط کرونایی تعامل صدا همچون گذشته در کارشان دیده نمی شود و اینکه این امر چقدر کار را برایشان دشوارتر کرده است؟ بیان کرد: به نظرم این اتفاق هم یک تکنیک است. گویندگانی که خودشان مدت زیادی است کار می کنند به این موضوع واقف هستند ولی طبیعتا کار برای مدیران دوبلاژ دشوارتر شده است؛ به دلیل اینکه باید اشراف کاملی به تک تک جمله ها داشته باشند و همین اتفاق باعث می شود تا به قول معروف بده بستان های دیالوگی میان گویندگان صورت نگیرد و هر گوینده فقط دیالوگ خودش را بگوید. بنابراین مدیر دوبلاژ باید تمام حواسش به جمله های قبل و بعد و همچنین حس گویندگان باشد و توجه بیشتری نسبت به قبل داشته باشد. البته ناگفته نماند که علاوه بر مدیران دوبلاژ، طبیعتا کار برای صدابردارها هم دشوارتر شده است؛ چراکه علاوه بر صدابرداری به نوعی ناظر ضبط هم هستند.

او ادامه داد: کار ما به خاطر بیماری کرونا از لحاظ زمانی هم بیشتر شده است؛ به عنوان مثال اگر قبلا برای یک کار صبح تا شب وقت می گذاشتیم اما در حال حاضر به خاطر حضور گویندگان به شکل تک تک، باید دو الی سه روز زمان بگذاریم و سپس کار را برای میکس آماده کنیم.

گوینده بانو چویی در سریال «جواهری در قصر» همچنین مطرح کرد: علاوه بر دشواری هایی که به آن اشاره کردیم متاسفانه مدیران دوبلاژ بیشتر در معرض خطر ابتلا به بیماری کرونا هستند؛ چراکه مثلا در عرض دو الی سه روز حدود ۲۰ الی ۳۰ گوینده وارد اتاق ضبط  می شوند که البته همه همکاران با ماسک هستند.

او در عین حال یادآور شد: خوشبختانه اخیرا اتفاق خوبی که افتاده و کمی از استرسمان را کم کرده است، واکسینه شدن همکارانمان در صداوسیماست. تقریبا دو هفته پیش همه همکاران ما حتی کسانی هم که فعالیت ندارند را واکسینه کردند و این اتفاق به لحاظ روحی روانی کمی ما را آرام تر کرد. جا دارد از آقای مجتبی نقی‌یی، مدیر امور دوبلاژ سیما تشکر کنم که واقعا برایمان سنگ تمام گذاشت. 

او اضافه کرد: به دلیل اینکه تردد در واحد دوبلاژ زیاد بود، سهمیه کوچکی برای واکسینه شدن اعلام کردند که خوشبختانه همکاران ما هم شامل آن شدند.
 
این مدیردوبلاژ در بخشی دیگر از صحبت هایش با ابراز تاسف از درگذشت چنگیز جلیلوند و شیرین بهرامی (دوبلور) بر اثر ابتلاء به کرونا، اظهار کرد: ناگفته نماند که دو عزیزمان از واحد دوبلاژ را بر اثر کرونا از دست دادیم. جناب جلیلوند عزیز که واقعا باورش برایمان سخت بود؛ چراکه ایشان کاملا سلامت و سرزنده بودند و همکار جوانمان شیرین بهرامی که اتفاقا در سریال «ابلیس» هم گویندگی کرده بود، متاسفانه باورپذیر نبود با وجود اینکه سن شان کم بود و از نیروهای تازه واحد دوبلاژ بودند اما فوت کردند.

او تصریح کرد: کرونا کار ما را سخت تر کرد؛ به دلیل اینکه نمی توانیم در خانه بمانیم و شرایط شغلی مان اینگونه ایجاب می کند که حتما باید سر کارمان حاضر شویم. متاسفانه در این مدت حدود ۸۰ درصد از همکارانمان به کرونا مبتلا شدند و شرایط سختی داشتیم.

حضرتی همچنین درباره اینکه به نظر می رسد دوبله در دوران کرونا نسبتا توانسته خودش را حفظ کند و راهکارها برای مدیریت شرایط؟ خاطرنشان کرد: همانطور که می دانید بخشی از کارهای ما در سازمان صداوسیما انجام می گیرد و بخشی دیگر در استودیوهای بیرون ضبط می شود، طی این مدت هم شاهد این بودیم که وقتی چندین مبتلا پشت سرهم داشتیم حتما کار را برای مدتی تعطیل می کردیم و حتی خود تلویزیون هم سال گذشته دو سه هفته ای را تعطیل اعلام کرد تا این بیماری خیلی سرایت نداشته باشد، به نظرم یکی از دلایلش همین بود و یکی اینکه خودمان هم واقعا رعایت می کنیم و بعضا با دو ماسک وارد فضای کارمان می شویم. به عنوان مثال همکاران ما به محض اینکه علایم کوچکی پیدا می کنند سریعا اعلام می کنند و سرکار حاضر نمی شوند و حتما تست می دهند تا از سلامت خود اطمینان پیدا کنند، بنابراین با این اقدامات سعی کردیم با کرونا کنار بیاییم و کارمان را انجام بدهیم.

مدیر دوبلاژ سریال «ابلیس» شبکه چهار در بخشی دیگر از گفت و گویش اعلام کرد: دوبله این مجموعه معمایی جنایی دو ماه پیش به پایان رسیده است و با توجه به موضوعی که داشت از استقبال جهانی بالایی برخوردار بود و سریال پربیننده ای شد. در مجموع از کلیت کار راضی بودیم و با توجه به اینکه زبان آن نروژی بود با ترجمه آن کنار آمدیم.

حضرتی همچنین درباره اینکه در مقطعی دوبله و پخش سریال های کره ای و چینی در تلویزیون قوت گرفت اما اکنون به نظر می رسد بیشتر به سمت سریال های اروپایی و امریکایی رفته اند و اینکه این اتفاق چقدر به بالا رفتن کیفیت دوبله می انجامد؟ توضیح داد: به نظرم خیلی مهم است؛ چراکه سریال های کره ای و چینی معمولا داستان های یکسانی داشتند و موضوع جدیدی برای بیان نداشتند؛ در صوتی که باید سلیقه نسل ها را در نظر بگیریم. اساسا جوانان حال حاضر با توجه به سلایق شان دنبال یکسری داستان های دیگر هستند. امیدوارم این سیاست گذاری جدید تلویزیون ادامه دار باشد؛ البته نه اینکه آثار کره ای و چینی به طور کلی حذف شوند خیر؛ چراکه اینگونه کارها هم حتما مخاطبان خود را دارند ولی بهتر است به جنبه های دیگری هم بپردازند که همچنان مخاطب پذیر باشند؛ به ویژه در حال حاضر که به خاطر شرایط کرونایی مردم بیشتر خانه نشین شده اند تا از این طریق بیشتر پای تلویزیون بنشینند.

این گوینده در پاسخ به پرسشی دیگر مبنی بر این که آیا در این سال ها دوبله تا حدودی توانسته جایگزینی برای نسل طلایی خود، پیدا کند؟ بیان کرد: به نظرم این مقیاس اشتباهی است و درست نیست؛ چراکه صدا امری ذاتی است. نسل طلایی دوبله مثل چنگیز جلیلوند، بهرام زند، حسین عرفانی و خیلی از عزیزانی که اکنون در کنار ما نیستند، واقعا بی نظیر بودند و پشتوانه کار ما بودند ولی باید این را هم در نظر بگیریم که در دوران طلایی دوبله فاکتورهای بسیار زیادی به کمک این بزرگان آمد تا صداهایشان مثل جواهر بدرخشد و برای مردم ماندگار شوند. به عنوان مثال در گذشته اکران فیلم های سینمایی و حضور بیشتر مردم در سینماها خیلی به دیده شدن آنها کمک می کرد؛ چراکه مردم به روزترین فیلم ها را با صدای این عزیزان می شنیدند و مثل جشنواره های حال حاضر برای دوبلورها فرش قرمز پهن می کردند؛ بنابراین قطعا هیچوقت هیچ کسی جایگزین این صداهای خوب نخواهد شد، البته ناگفته نماند که ما همچنان صداهای خوب در واحد دوبلاژ داریم که جوان هستند.

حضرتی در همین راستا اعلام کرد: خبر خوشی برای حوزه دوبله داریم و آن هم این است که در حال حاضر هیات مدیره جدید انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم حدود دو ماهی است که شروع به کار کرده است. متاسفانه این اواخر ما خیلی دچار مشکل می شدیم اما اکنون این انجمن جدید که نیروهای درخشان ما مثل آقایان ژرژ پطروسیان، کیکاووس یاکیده، امیرعباس پیام، ناصر ممدوح، مهسا عرفانی و ایرج سنجری در آن حضور دارند، نیروهای فوق العاده منسجم و پویایی هستند و از جمله کسانی هستند که اساسا دغدغه شان بهبود وضعیت دوبله، حفظ و ماندگاری هنر فوق العاده و قدیمی سینمای ایران است. در این یک ماه اخیر هم حدود ۱۵ گوینده جدید وارد واحد دوبلاژ شده اند که کارهای خوبی هم انجام دادند و خوشبختانه با برنامه ریزی خوبی که هیات مدیره دارند، با برگزاری جلسات با واحدهای مختلف، حسابی کار می کنند تا ان شاءالله به زودی شاهد یکسری اتفاقات و خبرهای خوبی در این حوزه باشیم. قطعا حال دوبله به نسبت سال های گذشته بهتر و بهتر خواهد شد.

این مدیردوبلاژ در عین حال خواستار مساعدت سازمان صداوسیما و وزارت ارشاد در جهت بهبود وضعیت دوبله شد و گفت: امیدواریم هم سازمان صداوسیما و هم وزارت ارشاد و هم استودیوهایی که با ما کار می کنند در تحقق این امر مساعدت داشته باشند، به دلیل اینکه این اتفاق یک زنجیره است و باید همه دست به دست هم بدهند تا نتیجه بگیریم. به عنوان مثال فیلم های خوب برای دوبله وارد شود، ترجمه خوب داشته باشیم و در عین حال مدیران دوبلاژ قابلی برای آثار انتخاب کنیم. از طرفی هم وقتی جنبه مالی همکاران مرتفع شود و مشکل مالی نداشته باشند،  با جان و دل بیشتری کار می کنند.

شراره حضرتی در پایان گفت و گویش با ایسنا از دوبله فیلم جدیدی با موضوع نژادپرستی امریکا خبر داد؛ او توضیح داد: اخیرا یک فیلم سینمایی به دستم رسیده که هنوز نامی برایش انتخاب نشده و آن را شروع نکردیم. این فیلم امریکایی است و درباره نژادپرستی در این کشور است. پیش از سریال «ابلیس» هم یک سریال دیگر با عنوان «بانوی سفیدپوست» برای شبکه نمایش دوبله کردیم که بسیار مجموعه خوبی بود.   

به گزارش ایسنا، شراره حضرتی از گویندگان و مدیران دوبلاژان واحد دوبلاژ است. کی یون میری (بانو چویی) در سریال جواهری در قصر، زویی سالدانا در فیلمهای نگهبانان کهکشان (قسمت اول و دوم) و انتقام جویان: جنگ بی نهایت، پاتریشیا وتیگ (رئیس جمهور رینولد) در سریال فرار از زندان، تندی نیوتون در وست ورلد، شخصیت تریشیا واکر (بانوی اول آمریکا) و کارلی در سریال خانه پوشالی (دوبله صداوسیما)، هلنا بونهم کارتر در مجموعه فیلم های هری پاتر (دوبله اول)، جولیا میلیکن در سریال ۲۴ ، میشل رودریگز در سریع و خشن ۶  و ... اشاره کرد.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۱ ۱۶:۲۲

سریال های کره ای همیشه موضوع های جدید دارند اما در تلویزیون ما قابل پخش نیست

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۱ ۲۰:۱۵

دقیقا

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۱ ۲۱:۳۳

والا . شما فقط تاریخی با موضوع سیاست درباریان پخش میکنین‌. یکم سریالای جدید پخش کنید خو

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۱ ۲۱:۳۷

دقیقا

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۲ ۰۰:۳۴

دقیقا سریال ها و سینمایی هایی که خیلی موضوعات جالب دارند در سینما و تلوزیون کره کم نیست و در برخی بخشها از جمله ژانر معمایی از نظر من حتی از سایر کشورها بهتر عمل کرده اند اما تلوزیون ما اصرار دارد فیلم های سنتی انها ان هم قدیمی و نچندان معروف را نشان دهد

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۲ ۰۰:۴۷

درسته👏🏻👌🏻

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۲ ۱۴:۳۲

دقیقا

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۱ ۲۰:۵۲

سریال های کره ای و چینی همیشه عالی بود و موضوع های مختلفی داره ، حتی در سطح جهانی طرف دار دارن ، اما وقتی عقاید دید ما با بقیه کشورا متفاوته و نمیتونیم فیلم هاشون رو پخش کنیم حرف الکی در نیارین :/

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۱ ۲۱:۴۳

اتفاقا سریال کره ای ها حتی اگه موضوع جدید نداشته باشن(که قطعا اینطور نیس) یه جذابیت خاصی دارن الان نوجوان ها و جوانان یه علاقه خاصی به سریال های کره ای دارن حتی خانواده ما همگی عاشق سریال کره ای هستیم ولی خب متأسفانه اینروز ها تو تلوزیون سریال کره ای جدید نمیزارن همش تکراریه ای کاش سریال های (هوارانگ) و (وینچنزو) رو هم دوبله می‌کردید و در تلوزیون پخش می‌شد این دو تا سریال صحنه های غیراسلامی خیلی خیلی کم دارن و حتی موضوع جالبی دارن

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۱ ۲۲:۵۱

مسئله این نیست که سریال های کره ای یا چینی موضوع خوب ندارن مسئله اینه که صدا و سیما خبری از سریال های کره ای معروف و خوب نداره امریکا داره از روی سریال کره ای هتل دل لونا نسخه ی امریکایی میسازه ، اینقدر که موضوعش جدید و خوبه اونوقت صدا و سیما فقط میره دنبال دوبله کردن سریال های بی نام و نشون

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۲ ۰۲:۱۲

خواهشا سریال هایی کره ای به روز و مدرنشونو پخش کنید ما هم دل داریم دوس داریم تو تلویزیون ببینیم

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۲ ۰۳:۲۰

سریال هاشون خیلی هم خوبن

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۲ ۰۹:۰۱

سریال های کره موضوع های مختلفی دارن ولی صدا و سیما نمیتواند پخش کنن صنعتفیلم سازی کره ای در جهان خیلی معروفه

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۲ ۱۰:۵۰

سریال و فیلم های کره ای همیشه موضوع متفاوتی دارند . این سریال ها و فیلم های ایرانیه ک هیچ موضوع جدیدی ندارع و عکس سیاه نماییه وقتی چیزی نمیدونین الکی برای دیده شدن اضحار نظر نکنین 😐❤️😂

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۲ ۱۱:۱۹

نمیدونم چرا کلا از کره اییآ بدم میاد کلاا یه جورین ،از فرهنگ هاشونم بدم میاد😐😬

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۴ ۰۳:۵۹

چقد خودتو دس بالا میگیری . نه که اونا عاشق توان 😂

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۲ ۱۲:۰۴

تمام سریال‌ها اعم از سریالهای آمریکایی ، انگلیسی ، کره ای و چینی عالی هستن و واقعا دست مریزاد که دوبلور های با تجربه و صدا های ماندگار داریم من که همه این سریالهای چهار کشور رو دنبال می کنم و واقعا عالی هستیم در زمینه دوبله از این سریال‌ها جدیدش رو دوبله کنید تا عالی باشیم

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۲ ۱۴:۰۸

چرا میگید سریال های کره ای موضوع جدید ندارند ؟ بگید ما نمی تونیم تو تلوزین پخش کنیم. چون باید کل فیلم رو سانسور کنیم . وگرنه الان من میتونم ده تا فیلم پر طرفدار کره ای در ایران بگم اما شما نمی تونید توی تلوزیون ایران پخش کنید.

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۲ ۱۶:۲۳

سلام آخه چرا الکی میگین نسل جدید این نسل جدید اون ،نسل جدید بیشتر کره ایی دوست دارن پس به جای اینهمه نوشتن های بی خوده که موضوع ها یکسانه،چندتا سریال خوب و باحال دوبله کنید و پخش کنید ببنید چقدر طرفدار داره البته سانسور های بیخودی هم نکنین لطفا ، یکم توجه کنید به ما 🙏

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۲ ۱۸:۲۷

ب نظر من ک این سریالا ما هست ک یکنواخته مشکل اینجاست ک ما نمیتونیم ب خاطر کوچک ترین سکانسایی که شاید سانسوری باشه رو پخش کنیم😐

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۲ ۱۹:۳۵

سریالهای کره ای و چینی جذاب و متنوع زیادی وجود دارن که قابل پخش تو ایران نیستن و تلویزیون معمولا قدیمی ترین و ضعیفترین آثار کره رو پخش کرده تعداد سریالهای خوب کره ای پخش شده انگشت شمارن کافیه به فارسی یه سرچ کوچیک تو اینترنت داشته باشین تا بهترین و به روز ترین سریالهای چینی و کره ای رو با زیرنویس فارسی ببینین

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۲ ۲۰:۱۳

سریالهای چینی و کره ای تنوع زیادی دارن سریالهای ایرانیه که تنوع کمی داره و بیشتر دم از غم و غصه میزنه نه اینکه خودمون کم غصه داریم.... هر روز خدا هم هی تکرار میرن نوبت چندتا سریال جذااااااااااااب معرفی کنم واسه سریال دوستهای شرق (ولی مطمئنن دیدن این سریالا رو :) ) * دفتر خاطرات یک روانی؛ سریال طنزی از یک بچه مثبت که طی اتفاقی حافظه اشو از دست داده و دفتر خاطرات یک قاتل به دستشه که فکر میکنه دفتر خودشه و.... * بی‌خانمان ؛ سریالی درمورد ترور و تروریستها و تمام اکشن که فقط میتونم بگم فوق‌العاده جذابه * سریال گل شیطان؛ داستان یک زوجه که یکیشون کمیسر پلیس و یکی دیگه قاتل زنجیره ایه * پادشاه ابدی؛ داستان بین افرادی از دو جهان موازیه * بازگشت به ۱۹۸۸ ؛ داستان پنج تا دوست و خانواده هاشونه از دوران نوجوانی تا بزرگسالی - یکی از سریالهای طنز و جذابه که از لحاظ سبک زندگی و رفتار شباهت خیلی زیادی به ایران خودمون داره -فک نیکنی ایران دهه شصته * پری وزنه بردار؛ داستان یه دختر وزنه بردار و مشکلاتشه * دکتر غریبه ؛ داستان جذاب و عاشقانه یک پزشک قلبه * پینوکیو؛ داستان دختری که به سندروم پینوکیو دچاره * ملکه کی؛ داستانی براساس واقعیت، داستان دختری که برای بردگی به مغولستان برده میشه ولی در نهایت حکومت مغول رو برای مدتی بدست میگیره و بعد پسرش جانشینش میشه * بک دونگ سو؛ داستانی براساس واقعیت، داستان دو دوست که طی اتفاقاتی دشمن هم میشن اما همچنان دوستن یکسری سریال چینی: * سریال چینی فریب دل؛ برخلاف اسمش داستان یکسری گیمر و مشکلات و تلاشهاشونه * سریال چینی کراس فایر؛ این هم داستان جوونهای گیمر و مشکلاتشونه (این دو سریال از بهترینهای این ژانر ان) * سریال چینی خودت رو پیدا کن؛ داستان شکستن هنجارها و قرار یک دختر ۳۲ ساله و یه پسر ۲۲ ساله است * سریال چینی گرگ ، پرنسس چانگ :) ، آکادمی نظامی آرسنال، افسانه ها، ماجراهای قصر یانژی، برو جلو، لذت زندگی و... یکسری سریال جذاب دیگه هستن که بیشترشون (نه همه شون) تو ژانر ووشیا هستن

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۲ ۲۱:۱۰

دقیقا مثلا فیلم های کره ای به من یاد دادن چجوری با غم هام رو به روبه بشم ولی توی تلوزیون ما قابل پخش نیست

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۲ ۲۳:۲۳

سلام وقتتون بخیر فیلم کره ای همیشه جذابه ولی با دوبله های بد صدا و سیما جذابیتشو از دست میده و همینطور سانسور های بی دلیل

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۳ ۰۰:۵۰

سریال های کره ای جدید موضوع خیلی قشنگ و داستان های قوی ای دارن ولی توی تلوزیون ما پخش نمیشه و بیشتر میرن سراغ فیلم های قدیمی

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۳ ۰۲:۴۵

اتفاقا سریال های کره ای الان داستان های عمیق و متفاوتی دارند اما تنها چیزی که توی تلویزیون پخش میشه سریال های سال ۲۰۱۴ و قدیمی تر هستن که جذابیت چندانی برای من توی این سن ندارن واقعا با گذاشتن سریال های کره ای جدید مخاطب های تلویزیون چند برابر میشن!

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۳ ۱۶:۰۵

من دوست دارم سریال های کره ای را در تلویزیون تماشا کنم اما ایران در تلویزیون فقط سریال های درباری کشوره کره را نمایش می دهد و این خیلی بد است

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۱۵ ۰۹:۳۹

کلی سریال خوب و مفید تولید کردن. پخش کردن. استقبال شده. ما هم لذت بردیم... اونوقت شما میگین موضوع تازه ای ندارن؟

avatar
۱۴۰۰-۰۶-۳۰ ۱۷:۳۹

من که ازشون خوشم نمیاد ممنون میشم اگه دیگه فیلماشونو پخش نکنین فیلمهای خودمون خیلی بهتره