محسنی درباره ترجمه و انتشار این کتاب به ایسنا گفت: رمان «جدا نشدنیها» نوشته سیمون دوبووار که درباره رابطه این نویسنده و فیلسوف فرانسوی با یکی از نزدیکترین دوستانش است ۶۶ سال پس از مرگ او توسط انتشارات اِرن در پاریس منتشر شد و سیلوی لوبن دوبووار (دخترخوانده سیمون) که خود استاد فلسفه است مقدمهای برای کتاب نوشت.
وی ادامه داد: دوبووار این رمان را در سال ۱۹۵۴ و طی چندین ماه به سرانجام رساند، اما به دنبال عدم رضایت سارتر برای انتشار آن، همچنان به صورت دست نوشته باقی ماند و حتی عنوانی نیز برای آن انتخاب نکرد. نام «جدانشدنیها» که اکنون روی این کتاب گذاشته شده انتخاب سیلوی لوبن دوبووار و برگرفته از متن کتاب است. دوبووار در بخشهایی از رمان از «دو جدانشدنی» برای توصیف رابطهاش با زازا گفته است.
محسنی بیان کرد: این رمان در ژانر اتوبیوگرافی نوشته شده و به رابطه نویسنده با الیزابت لاکوان (زازا) بهترین دوستش میپردازد که در ۲۱ سالگی و در اثر بیماری درگذشت؛ مرگی که تاثیری عمیق بر سیمون دوبووار گذاشت و او را در اندوهی غریب فرو برد.
این مترجم ادبی همچنین اظهار کرد: رمان «جدانشدنیها» را سال گذشته ترجمه کردم، ولی پروسه طولانی مدت خرید و دریافت حق کپی رایت برای ترجمه و نشر قانونی اثر به زبان فارسی در ایران، باعث شد با فاصلهای ۱۱ ماهه از انتشار آن در کشور فرانسه، به دست خوانندگان فارسی زبان برسد.
از صدف محسنی پیشتر رمانهای «کشتیهای هوایی» نوشته املی نوتومب، «همه انسانها مثل هم زندگی نمیکنند» نوشته ژانپل دوبوآ، «برای همه چیز متشکرم» نوشته دلفین دو ویگان، «الهه عشق با بالهای کاغذی» نوشته رافائل ژیوردانو، «و حالا پائولت...» نوتشه باربارا کنستانتین، «دوشنبههایی که تو را میدیدم» نوشته لئا ویازمسکی و... ترجمه و منتشر شدهاند.
انتهای پیام


نظرات