• چهارشنبه / ۱۴ آبان ۱۴۰۴ / ۱۱:۵۳
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 1404081408663
  • خبرنگار : 71573

معادل فارسی «فلاسک» خنده‌دار است؟

معادل فارسی «فلاسک» خنده‌دار است؟

«دمابان» به‌عنوان معادل واژه «فلاسک» مصوب شده است؛ واژه‌ای که در میان گویشوران زبان فارسی چندان جا نیفتاده است.

به گزارش ایسنا، «دمابان» از واژه‌های مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی است که در برابر واژه «فلاسک» به تصویب رسیده است به‌عنوان ظرف‌ دوجداره‌ای که دمای محتویات درون خود را ثابت‌ نگه‌ دارد.

سمانه ملک‌خانی، پژوهشگر زبان فارسی در یادداشتی درباره این واژه نوشته است: «دمابان» (در برابر فلاسک: flask) سال‌هاست که زمینه‌ساز خنده‌های زورکی است. ببینیم آیا این برابرگذاری تنها در زبان ما مسخره است یا در زبان‌های دیگری هم ممکن است استعداد پیشرفت (!) داشته باشد.
فلاسک انگلیسی، از ریشه‌ای ‌نامشخص، احتمالاً لاتین، به‌معنی «بشکه» و «ظرف» است. برخی نیز آن را از ریشۀ ژرمنی (Germanic) دانسته‌اند که در آن صورت معنی «پوشش بطری بافته‌شده از کاه» را می‌دهد. در زبان عربی هم آن را «کظیمة» نامیده‌اند که از ریشۀ «کظم» به‌معنی «بروز ندادن» و «نگه‌داشتن» و «فروخوردن» است. حتی در مواردی برابر «قارورة» برای آن به‌کار رفته‌ است، به‌معنای «شیشه»، «ظرف» و «بطری». در زبان‌هایی مانند روسی، ایتالیایی، ترکی، و اردو نیز، با تلفظ‌ها و نگارش‌های مختلف، از وام‌واژۀ Thermos (در اصلْ نام ویژند) استفاده شده که معنی «گرما» و «حرارت» دارد (حال‌آن‌که «دمابان» گزینه‌ای دقیق‌تر است). پس، اگر بنا بر تمسخر باشد، این واژه‌ها هم می‌توانند زمینه‌ساز این منظور باشند و اگر آن‌ها مضحک نیستند دلیلی برای مسخره بودن واژۀ فارسی هم نیست.
پسوند «-بان» در «دمابان» نمایانگر معنای «حفاظت»، «نگاهبانی» و «پایش»، و «مهارکردن» است؛ مثل «بادبان» (که برای مهار باد استفاده می‌شود)، «گرمابان» (به دو معنای گرمابه و استاد حمامی، برای حفاظت از گرمای حمام و ادارۀ امور حمام)، و «سایه‌بان» (برای حفاظت در برابر آفتاب). کار «دمابان» نیز حفظ دمای مواد درون خود است.
تصور کنیم که اگر سال‌ها پیش، بدون این‌که نامی از فرهنگستان برده شود، این واژه را در تبلیغات تلویزیون یا بر روی تابلوهای تبلیغاتی سطح شهر می‌دیدیم، آیا بازهم به نظرمان خنده‌دار بود یا مشکل ما تنها عنوان «فرهنگستان» است؟

 انتهای پیام 
 

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
avatar
۱۴۰۴-۰۸-۱۵ ۰۰:۳۴

کلمه دمابان بسیار عالی است اول انقلاب اینها باید تصویب و زبان رایج فارسی میشد . تا کی مردم کلمات پیر مکار انگلیس را تلفظ کنند . به زبان مادری خود احترام بگذاریم و او را بزرگ پاس بداریم .

avatar
۱۴۰۴-۰۸-۱۵ ۰۹:۵۴

درود بر شما و نیز اگه به جای ک ا ر و ا ش هم خودر و شویی گفته می شد خیلی نیکوتر بود

avatar
۱۴۰۴-۰۸-۱۵ ۱۱:۴۴

چه مزخرفات. خوبی،اگرازاول (دمابان) بود الان میزاشتن فلاسک

avatar
۱۴۰۴-۰۸-۱۵ ۲۰:۱۸

درود بر شما ، نگرش شما در باره این واژه خوب بود.

avatar
۱۴۰۴-۰۸-۱۵ ۲۱:۵۷

خب برای فوتبال و واليبال و شکلات و رادیو و هزاران واژه دیگه که فارسی نیست معادل بسازید تا بیش از این در منجلاب زبان مزخرف انگلیسی فرو نریم و مشکلات حل بشه

avatar
۱۴۰۴-۰۸-۱۶ ۱۰:۵۴

واژه دمابان اتفاقا انتخاب خوبی است و اصلا مسخره کردن ان نشانه نادانی زبانی و بیشتر لجاجت است. جالب اینکه همان کسانی به تمسخر این گونه واژه ها می پردازند که طرفدار زبان فارسی سره هستند پس الان تمسخر این واژه چرا؟