• دوشنبه / ۱۳ مهر ۱۳۸۸ / ۱۱:۱۹
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 8807-00005.114094
  • خبرنگار : 71078

" براي بحث «زوال دوبله در صدا‌وسيما» پاسخ دارم" آمادگي مدير امور دوبلاژ سيما براي مناظره با پيشكسوتان دوبله‌ي ايران

" براي بحث «زوال دوبله در صدا‌وسيما» پاسخ دارم"
آمادگي مدير امور دوبلاژ سيما براي مناظره با پيشكسوتان دوبله‌ي ايران

حسين بزرگي كه بيش از دو سال از مديريت او بر امور دوبلاژ سيما مي‌گذرد، در گفت‌وگويي با خبرنگار ايسنا از آمادگي خود براي مناظره با پيشكسوتان دوبله خبر داد و گفت: اكنون برخي از پيشكسوتان دوبله، بحث‌هايي مانند «زوال دوبله در سازمان صدا‌وسيما» را مطرح مي‌كنند كه من براي آنان پاسخ دارم.

مدير امور دوبلاژ سيما در پاسخ به پرسش خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا) كه چه راهكارهايي را مي‌توان به كاربرد كه بيشتر پيشكسوتان دوبله با توجه به ضوابط واحد دوبلاژ با آن همكاري كنند، گفت: موضوع قطع همكاري برخي از پيشكسوتان دوبله با واحد دوبلاژ سيما پس‌زمينه‌هايي دارد كه البته ما نيز براي اين قطع همكاري بي‌ميل نيستيم، ولي در حال حاضر تعداد اندكي از آنان با ما همكاري نمي‌كنند و دلايلي را براي خود دارند. برخي از آنان مسائل مالي را علت اين امر مي‌دانند، اين درحاليست كه ما تا حد توان تلاش كرده‌ايم با اخذ مجوز، به پيشكسوتان دستمزد بيشتري پرداخت كنيم.

مدير امور دوبلاژ سيما در ادامه اين بحث تاكيد كرد: برخي از پيشكسوتان بحث مالي را مطرح مي‌كنند اين درحاليست كه مشكل آن‌ها با واحد دوبلاژ منحصر به اين موضوع نيست؛ چرا كه ممكن است كار كردن با شرايط واحد دوبلاژ سيما براي آنان مشكل باشد. چرا كه كاركردن در دوبلاژ سازمان نيازمند نظم و قواعد كاري است.

او با يادآوري اين‌كه حاضر به مناظره با برخي پيشكسوتان دوبله درباره‌ي نوع عملكرد آنان‌هاست، اظهار كرد: اكنون برخي از پيشكسوتان دوبله، بحث‌هايي مانند «زوال دوبله در سازمان صدا‌وسيما» را مطرح مي‌كنند كه من براي آنان پاسخ دارم. چون غالب دوبله‌هاي كشور در واحد دوبلاژ سيما انجام مي‌شود و با همه افرادي كه درعرصه‌ي دوبله فعال هستند، در ارتباط هستم و اطلاعاتي دارم كه متاسفانه رسانه‌يي نشده است.

مدير امور دوبلاژ سيما ابراز كرد: برخي نشريات و سايت‌ها حرف‌هاي يك‌طرفه گويندگان و پيشكسوتان دوبله را منعكس مي‌كنند، اين درحاليست كه در قبال انتقاد هريك از آنان ما پاسخ منطقي داريم و حاضريم در هرجا كه لازم باشد در مورد وضعيت گذشته، حال و‌ آينده دوبله با اين افراد به مناظره بنشينيم.

بزرگي با بيان اين‌كه اعتقاد ندارم وضعيت دوبله خيلي بد شده است، مدعي شد: اگر افت كيفيت دوبله را در حال حاضر بپذيريم، مقصر اصلي اين وضعيت پيشكسوتان اين عرصه هستند. چون پس از گذشت 70 سال از عمر دوبله، هيچ وقت در هيچ برهه‌اي از زمان، شاگرداني را نپرورده‌اند تا در حال حاضر صلاحيت مدير دوبلاژي داشته باشند. اين در حاليست كه در عرصه‌ي هنر همواره استادان، شاگرداني را تربيت مي‌كنند.

وي ادامه داد: من به اين اعتقاد برخي از مديران دوبلاژ كه دوبله را فقط بايد در اتاق‌هاي دوبلاژ آموخت اصلا معتقد نيستم چرا كه فراگيري تنها برخي از نكات دوبله نيازمند كار عملي است.

***

مدير امور دوبلاژ سيما با بيان اين‌ اعتقاد كه بعضا بزرگان دوبله به خود زحمت جمع‌آوري و تدوين اطلاعات مربوط به اين عرصه را نداده‌اند تا به نسل جديد منتقل شود، ابراز عقيده كرد: آنان براي ماندگاري اين كار زحمت نكشيده‌اند. در اين شرايط افرادي كه درحرفه دوبله پيشرفت كرده‌اند فقط و فقط با تكيه بر توانايي‌هاي فردي خود به اين موفقيت دست يافته‌اند و پيشكسوتان دوبله كمك چنداني به آنان نكرده‌اند.

بزرگي تاكيد كرد: روند كنوني نشان‌دهنده‌ي آن است كه در دوبله تاكنون فقط و فقط افراد محوريت داشته‌اند و «مدون نشدن فنون دوبله در ايران»، باعث ايجاد خلايي در اين زمينه شده است.

***

مدير امور دوبلاژ سيما هم‌چنين درباره‌ي ضرورت تعامل با پيشكسوتان دوبله اظهار كرد: بارها و بارها با آنان جلسه گذاشته‌ام و ساعت‌ها با اين افراد درباره‌ي ضرورت آكادميك شدن دوبله در كنار آموزش عملي آن صحبت كرده‌ام، همه آنان نيز با اين مساله موافق بوده‌اند، اما هيچ كدام حتي يك خط درباره‌ي راهكار عملياتي‌ كردن آن ارائه نداده‌اند.

بزرگي با انتقاد از فعاليت انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم در زمينه‌ي آموزش نيروهاي جديد ابراز عقيده كرد: اين انجمن با قدمتي كه از سال 1344 دارد، چه اقداماتي در زمينه‌ي آموزش و ورود نيروهاي جديد به عرصه‌ي دوبله كرده است؟ همه گويندگاني كه از زمان پيروزي انقلاب اسلامي وارد عرصه‌ي دوبله شده‌اند، در سازمان صدا‌وسيما آموزش ديده‌اند.

***

او در پاسخ به اين پرسش ايسنا كه آيا اكنون كيفيت دوبله‌ي ايران همانند دوران طلايي آن است؟ گفت: اگر توقع كيفيت دهه‌ي 40 را داشته باشيم، اشتباه كرده‌ايم. چون فيلم‌هايي كه توليد مي‌شوند و ژانرهايي كه به تصوير كشيده مي‌شود اصلا شباهتي به سينماي دهه‌ي 40 ندارند. از سوي ديگر همه‌ي برنامه‌ها نبايد فاخر دوبله شوند، بلكه كيفيت دوبله بايد با «عيار» برنامه منطبق باشد؛ بنابراين عقيده‌ي برخي از اهالي دوبله و مخاطبان مبني‌ بر ضرورت فاخر دوبله‌شدن همه‌ي برنامه‌ها، اشتباه است ما در دوبلاژ براي دوبله آن سطوحي را تعريف كرده‌ايم و براساس سطح فيلم تيم دوبله دعوت مي‌شود.

مدير اموردوبلاژ سيما با اشاره به عقيده برخي از اهالي دوبله، مبني بر «خوب تقسيم‌نشدن دوبله برنامه‌ها بين سرپرستان گفتار فيلم» اظهار كرد: اين عقيده كاملا اشتباه است؛ چون تا براي ما مشخصات مهم فيلم مانند عوامل و كشور سازنده و ميزان موفقيت آن در عرصه‌ي جهاني آن مشخص نشود، آن را به مدير دوبلاژي نمي‌سپارم. ما معتقديم كه اظهارنظر دراين مورد غيركارشناسي و بيشتر يك ژست هنري براي بعضي از منتقدان است.

***

او درباره‌ي تفاوت تقسيم كار در دوبله سيما گفت: برخي از مديران دوبلاژ فكر مي‌كنند اگر مدتي به آنان دوبله‌ي برنامه‌اي سپرده نمي‌شود، به معناي تصميم ما براي حذف آنان است، چون در مقطعي پركار بوده‌اند. اين در حاليست كه نبود فيلم مناسب با كيفيت كار آنان، علت اين كم‌كاري مقطعي است. در واقع من نمي‌توانم فيلمي با كيفيت پايين كه حتي اطلاعات آن به سختي قابل دسترسي است را به مدير دوبلاژ شاخصي بسپارم البته تعداد اين برنامه‌ها كم نيستند همين امر باعث اختلاف بين ميزان فعاليت مديران دوبلاژ مختلف مي‌شود.

بزرگي اضافه كرد: من حتي به برخي از بزرگان دوبله گفته‌ام كه اگر با مسائل مالي مواجه هستيد به جز آثار مطرح، سرپرست گفتاري برنامه‌هاي ديگر را به شما بسپارم، اما آنان مخالفت كرده‌اند.

***

بزرگي در ادامه بحث «متولي دوبله‌ي ايران» را مطرح و اظهار كرد: اگر قرار باشد كل دوبلاژ ايران را صدا‌وسيما مديريت كند، در اين شرايط بايد اين سازمان از تمام قابليت‌هاي موجود در اين عرصه استفاده كند تا بتواند دوبله را حفظ كند و جايگاه آن را ارتقا دهد. در اين شرايط اين حرفه به تعريف جديدي نياز دارد، اما درحال حاضر واحد دوبلاژ سيما بنا به نياز و ضرورت خود و سازمان اقدام به دوبله آثار مي‌كند و اين درحالي است كه دوبلاژ سازمان سهم بزرگي در ماندگاري و رونق اين حرفه دارد.

او اضافه كرد: در اين شرايط تصميم گرفته‌ايم برخي از مديران دوبلاژ را به گونه‌اي جذب كنيم كه صرفا براي سازمان صدا‌وسيما برنامه دوبله كنند چون در مديريت دوبله آشفتگي وجود دارد چرا كه برخي سرپرستان گفتار بين استوديو‌هاي مختلف در حال رفت‌و‌آمد هستند و همين امر گاهي اوقات باعث مي‌شود كه آنان به كيفيت دوبله‌ي فيلم‌هاي سيما لطمه بزنند. اين درحاليست كه علاوه بر جنبه‌ي مالي به جنبه‌ي هنري دوبله نيز بايد توجه كرد.

***

مديرامور دوبلاژ سيما در بخش ديگري از صحبت‌هاي خود با مقايسه كيفيت آثار دوبله شده در امور دوبلاژ سازمان با استوديوهاي خصوصي به خبرنگار ايسنا گفت: ما مي‌توانيم اين را به اثبات برسانيم كه كيفيت آثار دوبله شده در سازمان چه از لحاظ فني و چه از لحاظ هنري يك سرو‌گردن بالاتر از بخش خصوصي است. براي مثال در نقدها نقش بسيار مهم و حائز اهميت ترجمه در دوبله ناديده گرفته مي‌شود و اين درحالي است كه در بخش خصوصي ترجمه واقعا فلاكت بار است زيرا حاضر نيستند براي اين كار مهم دستمزد بيشتري پرداخت كند.

بزرگي در پاسخ به اين پرسش ايسنا كه اگر قرار باشد برنامه‌ها با وسواس زيادي دوبله شود، چگونه سرعت مورد تاكيد شبكه‌ها را در دوبله عملي مي‌كنيد؟ گفت: سرعت وجود دارد اما اين عامل نمي‌تواند در كاهش كيفيت دوبله چندان مهم باشد. آيا ما بخشنامه كرده‌ايم كه يك مدير دوبلاژ با يك‌بار تمرين صحنه‌اي را ضبط كند، البته با همين وضعيت حاكم بر دوبلاژ سيما، دوبله آن يك سروگردن از محصولات موسسات خصوصي بالاتر است و اين قابل اثبات است.

***

مدير امور دوبلاژ سيما در ادامه اين گفت‌وگو با اشاره به آموزش آكادميك دوبله در اين واحد از بازنگري در متون آن خبر داد.

حسين بزرگي در گفت و گو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا) درباره‌ي ضرورت آموزش آكادميك دوبله افزود: تقريبا از سه سال پيش آموزش‌هاي آكادميك را آغاز كرده‌ايم. هيچ نهادي در كشور وجود ندارد كه دوبله را اين‌گونه آموزش دهد و پس از اين مرحله، دوبلور را وارد عرصه‌ي كار حرفه‌يي كند. اين درحاليست كه برخي آموزشگاه‌ها به عناوين مختلف، هنرجو جذب و پولي از آن ها مي‌گيرند و به آن ها در زمينه‌ي دوبله آموزش‌هايي مي‌دهند، اما پس از پايان دوره‌ي آموزشي رهايشان مي‌كنند. دراين مرحله، دانش‌ آموخته بايد دنبال جايي بگردد كه آموخته‌هاي خود را بروز دهد.

بزرگي اضافه كرد: صدا‌وسيما به عنوان نهادي دولتي و فعال در عرصه‌ي فرهنگ كشور، آموزش آكادميك دوبله را يكي از رسالت‌هاي خود مي‌داند چون ابزار و امكانات اين كار را دارد. دراين جهت در اسفند‌ماه سال گذشته، طي 12 جلسه كليه‌ي دروس دوبله را بازنگري و از استادان مختلف فن بيان، زبان فارسي، اعراب خواني و رسانه دعوت و درباره‌ي درس‌هاي مختلف با آنان صحبت كرديم.

او ادامه داد: يكسري از دروس كه در ساعات طولاني تدريس مي‌شدند ولي خيلي عملياتي نبودند را كم يا حذف كرديم اما ساعات دروسي كه كاربردي‌تر بود، مانند انتقال تجربيات اساتيد دوبله به كارآموزان را افزايش داديم. درس فن بيان را تقويت و از استادان مختلف براي تدوين سرفصل‌ها و تدريس آن استفاده كرديم.

مدير امور دوبلاژ سيما درباره‌ي بحث‌هاي آموزشي دوبله در سيما اضافه كرد: در كل حدود 200 ساعت كلاس براي علاقه‌مندان به دوبله طراحي كرده‌ايم كه آنها را در دوره‌اي 45 تا 50 روزه در دانشكده صدا‌وسيما مي‌گذرانند. پس از اتمام اين مرحله، هنرجويان حدود شش ماه در استوديو‌هاي دوبله سازمان صدا‌وسيما كارورزي مي‌كنند.

او درباره‌ي آخرين وضعيت هنرجويان واحد دوبلاژ سيما اظهار كرد: حدود 700 تن از متقاضيان علاقه‌مند در آزمون ورودي 44 قبول شدند. تعداد اين افراد پس از گذراندن مرحله‌ي گزينش سازماني به 37 تن رسيد؛ البته از شش ماه پيش كه آخرين آزمون برگزار شده است حدود 1000هزار تن براي دوره‌ي جديد ثبت نام كرده‌اند.

بزرگي يادآور شد: صدا‌وسيما سهم خود را در آموزش آكادميك دوبله انجام مي‌دهد، ولي در هيچ جاي ديگري در كشور علاوه بر آموزش، شرايط كار را فراهم نمي‌كند. جالب اينجاست كه زماني كه افراد جذب شده از طريق واحد دوبلاژ به پختگي لازم دراين عرصه مي‌رسند و توانايي صحبت به جاي نقش‌هاي خوب را پيدا مي‌كنند، شركت‌هاي خصوصي آنان را جذب مي‌كنند، چرا كه پايه دستمزد آنها پايين‌تر است و اين بخش‌ها به دنبال ارزان تمام شدن دوبله‌ي فيلم‌هاي خود هستند.

مدير امور دوبلاژ سيما در ادامه در زمينه‌ي آموزش ضمن خدمت مديران دوبلاژ سيما اظهار كرد: به دانشكده صدا‌وسيما پيشنهاد داده‌ام كه از مديران دوبلاژ آزمون قواعد و دستور زبان فارسي بگيرند و با توجه به سطح آنان، كلاس‌هاي آيين‌ نگارش و ادبيات براي آنان برگزار كنند تا سرپرستان گفتار بتوانند ديالوگ‌ها را به معناي واقعي ويراستاري كنند، ديالوگ‌هاي زيباتري بنويسند و در صورت وجود اشكال در ترجمه با ادبيات بهتري آنها را به نگارش در آورند. مسوولان دانشكده‌ از اين پيشنهاد استقبال كرده‌اند، اما پس از برگزاري كلاس‌هاي متقاضيان ورود به دوبله درباره‌ي آن تصميم‌گيري مي‌كنند.

بزرگي با اشاره به ديدگاه اين واحد به آشنايي مديران دوبلاژ به زبان‌هاي خارجي گفت: اساسا به ميزان توانايي و سطح درك مديران و آشنايي آنان به يكي از زبان‌هاي خارجي توجه ويژه مي‌شود و از اين افراد تست گرفته مي‌شود و قصد داريم در اين زمينه نيز كلاس‌هايي برگزار كنيم.

***

مدير امور دوبلاژ سيما در پاسخ به اين پرسش ايسنا كه با وجود سابقه‌ي طولاني دوبله‌ي ايران، هنوز منبع مكتوبي در كشورمان درباره‌ي اين هنر نيست آيا واحد دوبلاژ سيما مي‌تواند در اين زمينه اقدام كند،گفت: صداوسيما به تنهايي از عهده‌ي انجام اين امر مهم برنمي‌آيد. پيشكسوتان دوبله«بايد آستين بالا بزنند» البته در صورت تحقق اين امر، سازمان امكانات لازم را در اختيار آنان قرار مي‌دهد.

***

بزرگي در ادامه اين گفت وگو درباره‌ي چگونگي تامين امنيت شغلي اهالي دوبله با توجه به ورود مداوم گويندگان جديد به اين عرصه به خبرنگار اظهار كرد: ما تعهدي نسبت به امنيت شغلي نداريم، اما سعي مي‌كنيم به گونه‌اي عمل كنيم تا توازن حفظ شود، البته مخاطب حق شنيدن صداهاي جذاب و متنوع‌تر را دارد و اين مساله فقط در شرايط رقابتي شكل مي‌گيرد با اين حال بايد روند جذب گوينده باز تعريف شود بنابراين قرار است با مقامات سازمان درباره‌ي ساز‌وكار جذب گويندگان جديد به يك استراتژي اصولي برسيم.

او در پاسخ به اين پرسش ايسنا كه با توجه به جذب مداوم نيروهاي جديد آيا توانسته‌ايد كمبود خود را در زمينه‌ي صدا برطرف كنيد، گفت: در ميان متقاضيان دوره‌ي اخير دو خانم داراي صداي مسن هستند كه خوشبختانه مرحله‌ي گزينش را نيز با موفقيت پشت سر گذاشته‌اند، زيرا در اين بخش با خلاء مواجه بوده‌ايم.

مدير امور دوبلاژ سيما با بيان اين‌كه مشكل عمده‌ي ما كمبود گويندگان با درجات پايين است اظهار كرد: بخش خصوصي نيروهاي جوان را كه از نظر صنفي در درجه‌بندي‌هاي پايين هستند، مال خود كرده است . در اين شرايط ما با تعدادي از مديران دوبلاژ و گويندگان ارشد سروكار داريم. اين درحاليست كه دوبله‌ي برخي برنامه‌ها در حد گويندگان ارشد نيست.

بزرگي در پايان از برگزاري نخستين جلسه‌ي تركيب جديد انجمن با واحد دوبلاژ سيما خبر داد و تصريح كرد: «افزايش تعامل انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم با واحد دوبلاژ سيما» و «تقاضا براي افزايش سطح دستمزد» از جمله مباحث مطرح شده در اين جلسه بود.

انتهاي پيام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha